期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从语言的比喻看中英文化差异
1
作者
宋鸣华
《闽江学院学报》
2001年第6期81-82,共2页
在东西方不同的文化背景下 ,中英两种语言所表现出的差异是不容忽视的。文章从比喻这一语言中最常用的修辞手法 ,来说明语言与文化的密切关系 ,并进一步指出 :在外语教学中 ,应充分认识到这点 ,做到真正意义上的跨文化交流。
关键词
语言
文化
比喻
差异
下载PDF
职称材料
口译一部茶花女 造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌
被引量:
8
2
作者
宋鸣华
林本椿
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第4期55-57,共3页
提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——大翻译家林纾。但遗憾的是,对他的合作者王寿昌人们却知之甚少。林纾因不懂外文,必须依靠合作者们口述才能进行翻译,而王寿昌,他的第一位合作者,口译《茶花女》的第一...
提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——大翻译家林纾。但遗憾的是,对他的合作者王寿昌人们却知之甚少。林纾因不懂外文,必须依靠合作者们口述才能进行翻译,而王寿昌,他的第一位合作者,口译《茶花女》的第一人,在大翻译家林纾声名远播的上百年间几乎默默无闻。实际上,王寿昌不仅成功地翻译了中国历史上第一部西洋小说,为中西文化交流作出贡献,而且还促成了林纾成为不懂外语的翻译家。在中国翻译史上,王寿昌的名字不应被遗忘。
展开更多
关键词
翻译家
王寿昌
小仲马
《茶花女》
口译
《巴黎茶花女遗事》
林纾
传译模式
原文传递
题名
从语言的比喻看中英文化差异
1
作者
宋鸣华
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《闽江学院学报》
2001年第6期81-82,共2页
文摘
在东西方不同的文化背景下 ,中英两种语言所表现出的差异是不容忽视的。文章从比喻这一语言中最常用的修辞手法 ,来说明语言与文化的密切关系 ,并进一步指出 :在外语教学中 ,应充分认识到这点 ,做到真正意义上的跨文化交流。
关键词
语言
文化
比喻
差异
Keywords
Language
Culture
Figuration
Difference
分类号
H03 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
口译一部茶花女 造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌
被引量:
8
2
作者
宋鸣华
林本椿
机构
福建师范大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第4期55-57,共3页
文摘
提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——大翻译家林纾。但遗憾的是,对他的合作者王寿昌人们却知之甚少。林纾因不懂外文,必须依靠合作者们口述才能进行翻译,而王寿昌,他的第一位合作者,口译《茶花女》的第一人,在大翻译家林纾声名远播的上百年间几乎默默无闻。实际上,王寿昌不仅成功地翻译了中国历史上第一部西洋小说,为中西文化交流作出贡献,而且还促成了林纾成为不懂外语的翻译家。在中国翻译史上,王寿昌的名字不应被遗忘。
关键词
翻译家
王寿昌
小仲马
《茶花女》
口译
《巴黎茶花女遗事》
林纾
传译模式
分类号
I209 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从语言的比喻看中英文化差异
宋鸣华
《闽江学院学报》
2001
0
下载PDF
职称材料
2
口译一部茶花女 造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌
宋鸣华
林本椿
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003
8
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部