期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨越译著的“门槛”——副文本视域下《西游记》在西语世界的译介
1
作者 宓田 《民族翻译》 2023年第4期59-66,共8页
《西游记》是我国的经典文学作品之一,其5个西班牙语译本为中西翻译研究提供了大量语料,各译本的副文本提供了译文以外丰富的补充信息。本文首先介绍了《西游记》各西班牙语译本的版本及副文本信息,进而对各译本的副文本所包含的标题、... 《西游记》是我国的经典文学作品之一,其5个西班牙语译本为中西翻译研究提供了大量语料,各译本的副文本提供了译文以外丰富的补充信息。本文首先介绍了《西游记》各西班牙语译本的版本及副文本信息,进而对各译本的副文本所包含的标题、出版社信息、献词、序言、插图、注释、宣传内容等信息进行对比和归纳,总结出西语各译本副文本之特点与功能:对原著的评论以及推介,对译本的解析以及背景信息的补充,体现翻译策略、规范和彰显译者主体性,以及塑造译本形象等。通过对《西游记》西语译本副文本的研究,可以管窥其在西语世界的译介情况,为中国经典文学“走出去”提供参考。 展开更多
关键词 《西游记》 副文本 西班牙语 翻译
下载PDF
“他者”的困境与“自我”的突围——形象学视域下《西游记》女妖形象的西译研究
2
作者 宓田 《外国语文》 北大核心 2022年第6期122-128,共7页
本文基于自制的《西游记》中文-西班牙语平行语料库(CCVAO),通过研究西语译本中对女妖名称和称谓、言行举止以及外貌描绘的翻译,我们发现译本所呈现出的女妖形象在社会规制的压制与自由意志的表达这两者搭建的坐标轴系统中与原作中的形... 本文基于自制的《西游记》中文-西班牙语平行语料库(CCVAO),通过研究西语译本中对女妖名称和称谓、言行举止以及外貌描绘的翻译,我们发现译本所呈现出的女妖形象在社会规制的压制与自由意志的表达这两者搭建的坐标轴系统中与原作中的形象定位发生了偏离。这些女性艺术形象经过译者的加工塑造,从作者笔下的“他者”转变成了带有译者“自我”投射的“创造性想像物”。研究这一创造性加工的动因以及过程,可以帮助我们了解译本背后不同文化和思想形态的差异性,为跨文化交流提供一些参照。 展开更多
关键词 《西游记》 女性形象 西班牙语 翻译 语料库
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部