期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
环境因素与外语教学 被引量:1
1
作者 宗福常 张良林 《常熟高专学报》 2003年第6期36-38,共3页
首先把影响第二语言习得的主要因素和影响我国外语教学的主要因素作了比较 ,并进而界定了外语教学环境的含义。接着文章对教学环境因素如何影响外语教学作了四个简要的实例分析 ,最后提出了涉及外语教学环境因素的其它几个值得重视的问题。
关键词 环境因素 外语教学 个体差异 课程设置 外籍语言教师 英国英语 美国英语
下载PDF
评《汉英双解新华字典》
2
作者 宗福常 《辞书研究》 北大核心 2002年第5期83-90,共8页
根据辞书编写的理论和原则 ,本文从读者对象设计、体例、准确性、简明性、编校失误五个方面对《汉英双解新华字典》的内在质量进行了简要评析 。
关键词 《汉英双解新华字典》 辞书编写 内在质量 汉语 英语
下载PDF
英语特殊疑问句类析
3
作者 宗福常 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2002年第3期83-86,共4页
英语中的特殊疑问句用途广泛 ,但结构多变 ,是中国学生学习英语的一个难点。本文根据英语特殊疑问句的形态结构特点 ,将它们分为七类。第一类为基本式 ,第二、三、四、五、六类为基本式的复杂化 ,第七类则是基本式的简化和转化。
关键词 英语语法 特殊疑问句 形态结构 英语教学 疑问词
下载PDF
汉语语法的隐含性及汉英翻译
4
作者 宗福常 《常熟高专学报》 2001年第6期60-62,共3页
隐含性是汉语语法相对于英语语法最显著的特点 ,也是汉英翻译中值得重视的一个重要方面。从汉译英的角度 ,初步探讨了汉语语法的隐含性对汉英翻译可能带来的八个方面的影响。
关键词 汉语 语法 隐含性 翻译 英语 汉语
下载PDF
英语教育本科实验班办学实践的几点体会
5
作者 宗福常 《常熟高专学报》 2000年第6期39-42,共4页
关键词 高等教育 本科 实验班 英语教育 办学实践
下载PDF
“Dragon”是不是“龙”? 被引量:15
6
作者 宗福常 王菊泉 《外语研究》 北大核心 1996年第1期45-47,共3页
“Dragon”是不是“龙”?宗福常,王菊泉所有的英汉词典都把dragon释义为“龙”。其实这是一例因比附而产生的误译。为什么这样说?理由很简单:“龙”是中国古代传说中的动物,“dragon”是西方古代传说中的动物,... “Dragon”是不是“龙”?宗福常,王菊泉所有的英汉词典都把dragon释义为“龙”。其实这是一例因比附而产生的误译。为什么这样说?理由很简单:“龙”是中国古代传说中的动物,“dragon”是西方古代传说中的动物,对两者的说法虽有相似之点,但有着重... 展开更多
关键词 DRAGON 英汉词典 《现代汉语词典》 释义 《英汉大词典》 文化融合 神话传说 古代传说 象征 英英词典
下载PDF
英语动词的名词化现象探讨─—兼评《英语语法大全》中的有关论述 被引量:2
7
作者 宗福常 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1996年第4期11-16,共6页
英语动词的名词化现象探讨──兼评《英语语法大全》中的有关论述宗福常一R.Quirk等四位学者合编的《英语语法大全》(AComprehensiveGrammaroftheEngishLanguage,以下简称《大全》)... 英语动词的名词化现象探讨──兼评《英语语法大全》中的有关论述宗福常一R.Quirk等四位学者合编的《英语语法大全》(AComprehensiveGrammaroftheEngishLanguage,以下简称《大全》)对名词化有一个定义:“一个名词短语... 展开更多
关键词 名词化结构 名词化现象 英语语法 英语动词 有关论述 动词性名词 名词短语 动词派生的名词 派生名词 名词性
下载PDF
《林肯总统葛底斯堡演说词》汉译研究 被引量:1
8
作者 宗福常 《高校教育管理》 1987年第3期106-109,共4页
通过大家的深入探讨,把英语中的一些短小精品琢磨出一份比较理想的译文,一则切磋翻译技巧,二则可向广大汉语读者介绍一些英语名篇,应该说是有意义的事。关于Abraham Lincoln’s Gettysburg Address,七八年由三联书店出版、由云京翻译的... 通过大家的深入探讨,把英语中的一些短小精品琢磨出一份比较理想的译文,一则切磋翻译技巧,二则可向广大汉语读者介绍一些英语名篇,应该说是有意义的事。关于Abraham Lincoln’s Gettysburg Address,七八年由三联书店出版、由云京翻译的《林肯传》先行提供了这篇演说词的译文(下称“云译”,“云译”亦见于八○年出版的《英汉翻译教程》;八一年七、八期合刊的《英语学习》上载有丁晓伦同志对这篇英语演说的分析文章(下称丁文);此后,八三年第五期上海《外国语》杂志又刊登了陈敦全同志对“云译”的商榷意见和他本人的译文(下称“陈文”、“陈译”)。上述这些为我们正确理解和翻译这篇名闻遐迩的演说词作出了可贵的努力。笔者读后获益良多,同时也对某些译法产生一些不同看法,今提出来向原译者和同行请教。为节省篇幅,“云译”、“陈译”等均不再引证,但提供演说词原文还是必要的: 展开更多
关键词 葛底斯堡演说 汉译 圣化 译文 文言 释义 商榷意见 同位语从句 汉语 读后
下载PDF
对偶句英译初探 被引量:1
9
作者 宗福常 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 1999年第6期31-33,共3页
对偶是汉语的一大特色。本文简要讨论了汉语对偶与英语 antithesis和 paral-lelism的异同,并在此基础上总结了汉语对偶句英译的四种主要方法: 1.以倡译偶;2.意在形先;3.得意合形;4.借来一用。
关键词 对偶 翻译 内容 形式 文化内涵
下载PDF
动物喻义的英汉比较研究 被引量:1
10
作者 宗福常 《常熟理工学院学报》 1995年第2X期66-71,共6页
动物与人的关系十分密切。从经济学的角度看,动物是人类解决衣食的基本来源之一;从生态学的角度看,各种动物的存在不仅大大丰富了地球的物种,而且是人类赖以生存的地球实现生态平衡的重要环节;从仿生学的角度看,千姿百态的动物及其各不... 动物与人的关系十分密切。从经济学的角度看,动物是人类解决衣食的基本来源之一;从生态学的角度看,各种动物的存在不仅大大丰富了地球的物种,而且是人类赖以生存的地球实现生态平衡的重要环节;从仿生学的角度看,千姿百态的动物及其各不相同的器官和功能,给人类带来了许多遐想和启迪,促成了一些科学的发明创造。 展开更多
关键词 喻义 英汉比较 《现代汉语词典》 动物名称 英语名 两种语言 比较研究 人的关系 语言集团 英英词典
下载PDF
论英译汉中的视点转换 被引量:1
11
作者 宗福常 《常熟理工学院学报》 1994年第5期79-84,共6页
视点转换,是指重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息。它可以发生在原文的词汇层、词组层或句子层,其结果便是译文在结构上、语义上作出的相对于原文的调整。视点转换内涵丰富,复盖面广,可用来解释习惯... 视点转换,是指重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息。它可以发生在原文的词汇层、词组层或句子层,其结果便是译文在结构上、语义上作出的相对于原文的调整。视点转换内涵丰富,复盖面广,可用来解释习惯称为“意译”的许多现象,因此它不仅是一种重要的翻译技巧,它应该成为一个重要的翻译思想。视点转换的深层动因在于两种语言和文化的巨大差异,因而研究视点转换对英汉对比、英语教学也会有所启示。 展开更多
关键词 视点转换 英译汉 主语 原语信息 译文 汉语 词组层 句子层 词汇层 劳拉
下载PDF
也谈“庄周梦蝶”的英译 被引量:1
12
作者 宗福常 《常熟高专学报》 2000年第1期87-88,,104,,共3页
文章通过对“庄周梦蝶”这段古汉语文字的五种英译文的比较研究 ,指出忽视汉语隐含的时态是造成汉译英失误的原因之一。
关键词 汉英翻译 庄周梦蝶 汉语语法 隐含性 英译文
下载PDF
论AS引导的关系分句
13
作者 宗福常 《外语研究》 1988年第1期44-48,53,共6页
1.0本文论述的as关系分句,均符合两个条件:1.as指代主句中或另一分句中的部分或全部概念;2.as在自己所引导的分句中担任某种句子成分。我们把as关系分句中的as统称为关系词。2.0从结构上看,按照as所指代的部分的性质,我们可以把as关系... 1.0本文论述的as关系分句,均符合两个条件:1.as指代主句中或另一分句中的部分或全部概念;2.as在自己所引导的分句中担任某种句子成分。我们把as关系分句中的as统称为关系词。2.0从结构上看,按照as所指代的部分的性质,我们可以把as关系分句分成两大类七小类,略如下表: 展开更多
关键词 关系分句 关系词 指代 先行词 概念 引导 主句 句子成分 否定句 谓语动词
下载PDF
名词(动词)+-ing的含义
14
作者 宗福常 《语言教育》 1996年第3期21-22,共2页
我们知道,在动词词尾加上-ing 便构成动词的现在分词或动名词,表示动作。此外.有些动名词还可能是一个可数名词,表事物,如:a Chinese painting 一幅中国画strong buildings 坚固的建筑物然而,-ing 结尾的动名词也有用来表示一类事物总... 我们知道,在动词词尾加上-ing 便构成动词的现在分词或动名词,表示动作。此外.有些动名词还可能是一个可数名词,表事物,如:a Chinese painting 一幅中国画strong buildings 坚固的建筑物然而,-ing 结尾的动名词也有用来表示一类事物总称的。 展开更多
关键词 ING 现在分词 painting 集合名词 ADVERTISEMENT ADVERTISING false 屋面材料 FUNDING 厚木
下载PDF
用地道汉语进行的再创作——读《英汉对照吕叔湘译文三种》
15
作者 宗福常 《常熟理工学院学报》 1995年第4X期67-73,共7页
我国著名语言学家吕叔湘的译作一向为人所称道,但系统评论者不多。本文从五方面探讨吕老的译笔:1.在小字眼上下大功夫2.增与删3.语气逼肖,注意文体4.化虚为实,化隐为显5.词语的重复。本文并从《译文三种》里采集了不少精彩译例,用以佐... 我国著名语言学家吕叔湘的译作一向为人所称道,但系统评论者不多。本文从五方面探讨吕老的译笔:1.在小字眼上下大功夫2.增与删3.语气逼肖,注意文体4.化虚为实,化隐为显5.词语的重复。本文并从《译文三种》里采集了不少精彩译例,用以佐证吕老的翻译特色,帮助读者更好地欣赏吕老对英语透彻的理解力和对汉语卓越的表现力。 展开更多
关键词 译文 英汉对照 吕叔湘 汉语 再创作 母亲 汉译 译笔 化隐为显 NOTHING
下载PDF
试论英语小班教学 被引量:5
16
作者 张良林 宗福常 《江苏教育学院学报(社会科学版)》 2004年第2期117-120,共4页
相对于大班教学 ,英语小班教学具有明显的优越性。它有助于提高教学质量 ,推动素质教育 ,从而满足社会对高质量教育的需求。文章根据典型调查 ,初步总结了中小学开展英语小班教学的经验 ,并对大学英语课试行小班教学 ,提供了若干意见。
关键词 英语教学 小班 因材施教
下载PDF
英汉被动意义名词性短语的对比研究 被引量:6
17
作者 王菊泉 宗福常 《外语教学与研究》 1988年第4期34-40,80,共8页
本文从结构、中心语、修饰语、短语的扩展、句法功能、歧义以及使用频率等几个方面把英语中表示被动意义的名词性短语同汉语中的同类短语进行了对比,认为英语的这类短语使用频率高,出现歧义的可能性大;当修饰语为以所有格形式出现的指... 本文从结构、中心语、修饰语、短语的扩展、句法功能、歧义以及使用频率等几个方面把英语中表示被动意义的名词性短语同汉语中的同类短语进行了对比,认为英语的这类短语使用频率高,出现歧义的可能性大;当修饰语为以所有格形式出现的指人名词时,语义上的施受关系总的来说不如汉语同类短语那样明显。 展开更多
关键词 修饰语 英语 名词性短语 汉语 动作名词 被动意义 人称代词 指人名词 歧义 使用频率
原文传递
善用动词,善用主谓结构——《名利场》汉译本学习笔记 被引量:4
18
作者 宗福常 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第1期50-53,共4页
《名利场)(Vanity Fair)是十九世纪英国杰出的现实主义小说家萨克雷(W.M.Thackeray)最优秀的一部长篇小说,它成功地描绘了英国上层社会的生活,以辛辣的笔调嘲笑了资产阶级的伪善和自私。杨必同志的汉译本是一部优秀的译作,它读来流利晓... 《名利场)(Vanity Fair)是十九世纪英国杰出的现实主义小说家萨克雷(W.M.Thackeray)最优秀的一部长篇小说,它成功地描绘了英国上层社会的生活,以辛辣的笔调嘲笑了资产阶级的伪善和自私。杨必同志的汉译本是一部优秀的译作,它读来流利晓畅,一点没有那种生硬滞涩的翻译腔。 展开更多
关键词 主谓结构 《名利场》 动词短语 汉译本 形容词 汉语动词 名词短语 善用 介词短语 动作名词
原文传递
用地道汉语进行的再创作──读《英汉对照吕叔湘译文三种》 被引量:3
19
作者 宗福常 《外国语》 CSSCI 北大核心 1996年第5期24-28,共5页
用地道汉语进行的再创作──读《英汉对照吕叔湘译文三种》宗福常Abstract:LuShuxiang,acelebratedChineselinguist,isalsoanaccomplishedtranslator.... 用地道汉语进行的再创作──读《英汉对照吕叔湘译文三种》宗福常Abstract:LuShuxiang,acelebratedChineselinguist,isalsoanaccomplishedtranslator.HisChinesetransla... 展开更多
关键词 再创作 英汉对照 吕叔湘 译文 英汉语言差异 母亲 句法关系 化隐为显 出乎我意料之外 英语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部