期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试论《红楼梦》人名翻译中的语义流失
1
作者
宗蔚婷
《科教导刊(电子版)》
2014年第23期66-66,共1页
中国历史悠久,文化源远流长,其人名的构成与运用颇为独特。姓氏来源与人名的选择都与民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境等有着密切的联系。中国人主要以生辰八字、重大事件来取名,而英语国家人则是以家庭习惯等有关名词给...
中国历史悠久,文化源远流长,其人名的构成与运用颇为独特。姓氏来源与人名的选择都与民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境等有着密切的联系。中国人主要以生辰八字、重大事件来取名,而英语国家人则是以家庭习惯等有关名词给人命名。而汉语姓名和英文姓名成分无对等,在双语译名转化过程中容易出现语义流失现象。本文将从人名翻译的角度研究杨宪益、霍克斯《红楼梦》译本中的语义流失现象。
展开更多
关键词
红楼梦
人名
语义流失
下载PDF
职称材料
浅析翻译中的可译性限度
2
作者
宗蔚婷
《海外英语》
2010年第6X期186-187,共2页
在翻译活动中,面对将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化时,译者无可避免地会面临语言与文化的个性所带来的重重障碍,有些障碍是完全不能排除的。不同语言之间存在基本的、广泛的意义转换条件和手段,我们可以称之为"信息...
在翻译活动中,面对将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化时,译者无可避免地会面临语言与文化的个性所带来的重重障碍,有些障碍是完全不能排除的。不同语言之间存在基本的、广泛的意义转换条件和手段,我们可以称之为"信息转换通道"。正是信息转换通道,提供了语言转换的可译性,而在信息通道不存在或不完全存在时,就产生了可译性限度。
展开更多
关键词
语义障碍
可译性
下载PDF
职称材料
题名
试论《红楼梦》人名翻译中的语义流失
1
作者
宗蔚婷
机构
四川科技职业学院
出处
《科教导刊(电子版)》
2014年第23期66-66,共1页
文摘
中国历史悠久,文化源远流长,其人名的构成与运用颇为独特。姓氏来源与人名的选择都与民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境等有着密切的联系。中国人主要以生辰八字、重大事件来取名,而英语国家人则是以家庭习惯等有关名词给人命名。而汉语姓名和英文姓名成分无对等,在双语译名转化过程中容易出现语义流失现象。本文将从人名翻译的角度研究杨宪益、霍克斯《红楼梦》译本中的语义流失现象。
关键词
红楼梦
人名
语义流失
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅析翻译中的可译性限度
2
作者
宗蔚婷
机构
西南交通大学外国语学院
出处
《海外英语》
2010年第6X期186-187,共2页
文摘
在翻译活动中,面对将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化时,译者无可避免地会面临语言与文化的个性所带来的重重障碍,有些障碍是完全不能排除的。不同语言之间存在基本的、广泛的意义转换条件和手段,我们可以称之为"信息转换通道"。正是信息转换通道,提供了语言转换的可译性,而在信息通道不存在或不完全存在时,就产生了可译性限度。
关键词
语义障碍
可译性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试论《红楼梦》人名翻译中的语义流失
宗蔚婷
《科教导刊(电子版)》
2014
0
下载PDF
职称材料
2
浅析翻译中的可译性限度
宗蔚婷
《海外英语》
2010
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部