期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论《红楼梦》人名翻译中的语义流失
1
作者 宗蔚婷 《科教导刊(电子版)》 2014年第23期66-66,共1页
中国历史悠久,文化源远流长,其人名的构成与运用颇为独特。姓氏来源与人名的选择都与民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境等有着密切的联系。中国人主要以生辰八字、重大事件来取名,而英语国家人则是以家庭习惯等有关名词给... 中国历史悠久,文化源远流长,其人名的构成与运用颇为独特。姓氏来源与人名的选择都与民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境等有着密切的联系。中国人主要以生辰八字、重大事件来取名,而英语国家人则是以家庭习惯等有关名词给人命名。而汉语姓名和英文姓名成分无对等,在双语译名转化过程中容易出现语义流失现象。本文将从人名翻译的角度研究杨宪益、霍克斯《红楼梦》译本中的语义流失现象。 展开更多
关键词 红楼梦 人名 语义流失
下载PDF
浅析翻译中的可译性限度
2
作者 宗蔚婷 《海外英语》 2010年第6X期186-187,共2页
在翻译活动中,面对将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化时,译者无可避免地会面临语言与文化的个性所带来的重重障碍,有些障碍是完全不能排除的。不同语言之间存在基本的、广泛的意义转换条件和手段,我们可以称之为"信息... 在翻译活动中,面对将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化时,译者无可避免地会面临语言与文化的个性所带来的重重障碍,有些障碍是完全不能排除的。不同语言之间存在基本的、广泛的意义转换条件和手段,我们可以称之为"信息转换通道"。正是信息转换通道,提供了语言转换的可译性,而在信息通道不存在或不完全存在时,就产生了可译性限度。 展开更多
关键词 语义障碍 可译性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部