期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古英语语法结构性转型的语言心理原因探讨 被引量:7
1
作者 官忠明 刘利民 《外语教学》 北大核心 2000年第2期3-9,共7页
本文旨在讨论古英语结构转型的语言心理原因。在这个结构转型中 ,英语语法由综合形态转化为分析形态。这一转化的结果是英语语法的简化和灵活。引起这一转化的外因是古英语所遇到的特殊历史条件 ,即由诺曼入侵导致的阶级语言现实、英语... 本文旨在讨论古英语结构转型的语言心理原因。在这个结构转型中 ,英语语法由综合形态转化为分析形态。这一转化的结果是英语语法的简化和灵活。引起这一转化的外因是古英语所遇到的特殊历史条件 ,即由诺曼入侵导致的阶级语言现实、英语及使用英语的人民的低下地位、缺乏教育和语法标准规范的状况。内因则是人类语言心理模式 ,即 ,使语法范式尽可能地符合人类思维反映客观存在的语言心理普适特性。 展开更多
关键词 古英语 语法 结构性转型 语言心理原因
下载PDF
英文期刊《经济学人》汉译英时政词语点评 被引量:7
2
作者 官忠明 《上海翻译》 北大核心 2009年第2期65-69,共5页
英文期刊《经济学人》(The Economist)中源自中国时政的词语大致可分为两类。第一类几乎都出自本土翻译工作者之手,系直译的"中式英语"词语。第二类是西方人士根据他们对中国国情的了解和认识而意译的,表达形式很独到,有创意... 英文期刊《经济学人》(The Economist)中源自中国时政的词语大致可分为两类。第一类几乎都出自本土翻译工作者之手,系直译的"中式英语"词语。第二类是西方人士根据他们对中国国情的了解和认识而意译的,表达形式很独到,有创意。两类词语都有不如人意之处,但至少它们说明,无论多么中国化的概念,都可以通过各种手法转换成基本等值的英语词组,最有效的手法是根据汉语字词的深层意义,从西方读者的角度去措词。 展开更多
关键词 中国时政词语 汉译英 意译 改制 教育“产业化”
下载PDF
巴基斯坦独立后的语言问题之一 被引量:8
3
作者 官忠明 《南亚研究季刊》 2002年第1期59-61,共3页
巴基斯坦是一个多民族、多语言的国家。独立后 ,中央政府的语言政策和规划活动提升了乌尔都语的地位 ,使它成为巴基斯坦最有影响的本土语言和国语。不过 ,乌尔都语的规划工作并非一帆风顺 ,乌尔都语一直面临着其它本土语言和英语的双重... 巴基斯坦是一个多民族、多语言的国家。独立后 ,中央政府的语言政策和规划活动提升了乌尔都语的地位 ,使它成为巴基斯坦最有影响的本土语言和国语。不过 ,乌尔都语的规划工作并非一帆风顺 ,乌尔都语一直面临着其它本土语言和英语的双重挑战。 展开更多
关键词 乌尔都语 英语 语言规划 语言运动
下载PDF
西部要发展 教育是关键 被引量:2
4
作者 官忠明 《西南民族学院学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2001年第6期230-231,共2页
教育促进经济发展,经济发展是教育发展的基础。我国的经济发展为教育发展奠定了坚实的基础,但对教育的投入严重不足。西部教育落后与经济落后有关,同时,又制约着西部的发展。西部要发展,教育是关键。
关键词 基础教育 经济 人口素质 发展 西部开发 高等教育
下载PDF
“形象工程”英译及其他 被引量:1
5
作者 官忠明 《上海翻译》 北大核心 2007年第4期54-57,共4页
本文从"形象工程"的英译文引出文章主题,例析了15个时事政经词语的译文,并进一步举例说明,具有中国特色的普通词语的理解问题更突出,而专业术语的主要问题在表达。鉴于此,文章指出汉语词语的理解要结合语境和国情,译文措辞应... 本文从"形象工程"的英译文引出文章主题,例析了15个时事政经词语的译文,并进一步举例说明,具有中国特色的普通词语的理解问题更突出,而专业术语的主要问题在表达。鉴于此,文章指出汉语词语的理解要结合语境和国情,译文措辞应坚持以读者为本的原则,遵循英语表达习惯和学科规范。最后提出译者与专业学者合作搞翻译的建议。 展开更多
关键词 “形象工程” 时事 政经 翻译 专业术语
下载PDF
“Culture”与“文化”新解 被引量:1
6
作者 官忠明 《上海翻译》 北大核心 2008年第3期67-68,共2页
英语单词"culture"不一定等同于"文化",而"文化"不能都译为"culture"。本文通过实例说明"culture"的新义,并指出,英语单词和汉字的理解不仅要结合语境,而且还应该联系实际,译文表达... 英语单词"culture"不一定等同于"文化",而"文化"不能都译为"culture"。本文通过实例说明"culture"的新义,并指出,英语单词和汉字的理解不仅要结合语境,而且还应该联系实际,译文表达不宜照搬字典里现成的对应词。 展开更多
关键词 “文化” 新解 翻译 语境
下载PDF
汉语问题句英译尝试 被引量:1
7
作者 官忠明 《上海翻译》 北大核心 2006年第3期21-23,共3页
汉语句子的问题主要在措词和表达两方面。对于局部性的措词或表达问题,局部修改或重新表达后就可着手英译;对于非局部性问题,往往需要对原文做全面编辑,排除歧义,理顺关系,然后才能把句子或句群译成地道的英语。
关键词 汉语问题旬 措词或表达 局部问题 旬群
下载PDF
口语体裁作品翻译中的主题理解与翻译技巧──电视片《三节草》剧本翻译的体会
8
作者 官忠明 刘利民 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第3期12-14,共3页
电视记录片《三节草》由成都经济电视台摄制。该片在1998年法国戛纳电影节上荣获了特别奖。在此之前,我们承担了影片的汉译英工作。后来该片的梁碧波编导说有关专业人士对译文评价很高,说译文对于原文的理解相当深刻,在某些方面... 电视记录片《三节草》由成都经济电视台摄制。该片在1998年法国戛纳电影节上荣获了特别奖。在此之前,我们承担了影片的汉译英工作。后来该片的梁碧波编导说有关专业人士对译文评价很高,说译文对于原文的理解相当深刻,在某些方面甚至比原文更能体现出主题思想。这里... 展开更多
关键词 oralstyle MOTIF COMPREHENSION TRANSLATION
下载PDF
《大学英语·精读》(教师用书)译文问题谈——以Knowledge as Fuel译文为例
9
作者 官忠明 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第4期93-94,共2页
在《大学英语.精读》(教师用书)提供的英汉参考译文中,不少语句读起来非常生硬,尤其是难度较大的课文译文,而且存在很多误译。文章将以第3册阅读文章Know ledge as Fuel的译文为例,说明很多误译源于对原文的误解。
关键词 英汉译文 误解 误译
下载PDF
巴基斯坦旅游业现状
10
作者 官忠明 《南亚研究季刊》 2001年第1期36-38,共3页
巴基斯坦有丰富的旅游资源 ,但旅游业起步很晚 ,70年代初才成立旅游公司 ,经过 30多年的发展 ,现在巴基斯坦的旅游业是发展得较好较快的产业 ,能满足各项专业旅游活动的需要 ,其旅游资源得到了较为充分的开发和利用。
关键词 巴基斯坦 旅游业 现状
下载PDF
巴基斯坦小企业现状
11
作者 官忠明 《中国中小企业》 1999年第3期28-28,共1页
在巴基斯坦,小企业通常指20人以下的小手工业,一般从事手工艺品加工、消费品和生产物质的生产,也包括农村村舍的小作坊,固定资本(包括土地和房屋价值)的原始投资不超过1000万卢比。小企业是巴国经济的一个重要组成部分,在... 在巴基斯坦,小企业通常指20人以下的小手工业,一般从事手工艺品加工、消费品和生产物质的生产,也包括农村村舍的小作坊,固定资本(包括土地和房屋价值)的原始投资不超过1000万卢比。小企业是巴国经济的一个重要组成部分,在巴国经济发展中起着关键作用,尤其是... 展开更多
关键词 小企业 巴基斯坦 业主 工作坊 英语翻译 巴国 发展前景 机械制造 制定发展战略 中型国企
下载PDF
经济学专业术语英译原则
12
作者 官忠明 《英语教师》 2012年第2期57-62,共6页
经济学专业术语有的深奥,有的浅显,很多带有中国特色,涵义模糊。国内出版的书刊中这类专业术语的英译有的偏离原义,有的词不达意,还有的不符合学科规范。对此,翻译界有责任认真研讨,达成共识,统一表达。本文由"盲目投资"的两... 经济学专业术语有的深奥,有的浅显,很多带有中国特色,涵义模糊。国内出版的书刊中这类专业术语的英译有的偏离原义,有的词不达意,还有的不符合学科规范。对此,翻译界有责任认真研讨,达成共识,统一表达。本文由"盲目投资"的两种英译文引出经济学专业术语的英译问题。文章通过实例讨论,逐一阐释了术语英译的四个原则:专业术语应该规范化;普通词语最好专业化;特色术语不宜逐字对译;理解表达务必反复推敲。坚持上述四个原则,也就是坚持学科规范。就经济学专业术语而言,学科规范就是经济学。关于中国经济的特色词语,如果能用经济学家的思维方式去理解,用经济学家的措辞习惯去表达,也是对学科规范的遵循。 展开更多
关键词 经济学 专业术语 规范化 准确
下载PDF
概念的心理特性及其语词符号启动 被引量:5
13
作者 刘利民 官忠明 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第6期86-91,共6页
分析概念的文化特有、个体特有及时空动态等心理特性,指出概念本质上是事物的抽象概括及人对事物的经历和主观体验的整合的心理表征,语词与概念的关系在于前者作为知觉刺激可以启动后者。
关键词 概念 心理特性 语词符号 启动
下载PDF
巴基斯坦几个社会现象剖析
14
作者 官忠明 《南亚研究季刊》 1999年第1期60-63,4,共5页
位于南亚次大陆的巴基斯坦是我国的友好邻邦,从历史的黎明时期起,我们两国人民就开始了友好往来。虽然中巴两国社会制度不同,但同属发展中国家,有着相似的过去,面临着相同的发展任务,剖析巴社会生活的一些比较突出的现象,会给我... 位于南亚次大陆的巴基斯坦是我国的友好邻邦,从历史的黎明时期起,我们两国人民就开始了友好往来。虽然中巴两国社会制度不同,但同属发展中国家,有着相似的过去,面临着相同的发展任务,剖析巴社会生活的一些比较突出的现象,会给我们一些有益的启示。一、惊人的贫富悬... 展开更多
关键词 巴基斯坦 社会现象 剖析
下载PDF
中国公司在巴基斯坦实施承包工程过程中面临的主要困难浅析
15
作者 官忠明 《南亚研究季刊》 2000年第2期75-76,共2页
关键词 中国 巴基斯坦 承包工程 劳务市场
下载PDF
浅谈经济改革新词语的英译 被引量:7
16
作者 官忠明 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第4期59-62,共4页
中国经济改革新词语的英译问题主要有欠妥和误译,客观原因在于它们的中国特色和含义的不确定性,主观原因是译者的教育背景和知识结构。本文通过实例分析了问题的主客观原因之后,提出了四点对策建议—直接采用;参照借用;谨慎选用;大胆活... 中国经济改革新词语的英译问题主要有欠妥和误译,客观原因在于它们的中国特色和含义的不确定性,主观原因是译者的教育背景和知识结构。本文通过实例分析了问题的主客观原因之后,提出了四点对策建议—直接采用;参照借用;谨慎选用;大胆活用(即措辞创新)。文章最后指出,中国经济改革新词语具有很强的可译性。 展开更多
关键词 经济改革新词语 英译 含义 特色 创新
原文传递
记实性电视片中土语的翻译体会 被引量:1
17
作者 刘利民 官忠明 《上海科技翻译》 2001年第4期33-37,共5页
本文以译者进行的两部影片的翻译 ,讨论了当代记实性电视片中地方土话 ,及地方特有的某些语言现象的翻译体会。本文的讨论围绕三个问题进行 :1)口语语句的剪裁和转译 ,2 )地方特色“言子儿”的翻译 ,3)禁忌语与“荤玩笑”的翻译处理。
关键词 记实性电视片 土语 翻译
原文传递
巴基斯坦人的斋月及开斋节
18
作者 官忠明 《海内与海外》 1995年第10期49-49,共1页
位于南亚次大陆的巴基斯坦国,是个独立的伊斯兰教国家,全国90%以上的公民信奉伊斯兰教,大大小小风格各异的清真寺遍布城市和乡村,教徒每日定时五次祷告,或是在清真寺,或是在家里的祷告间,从不间断。每逢宗教节或带有宗教色彩的节日,全... 位于南亚次大陆的巴基斯坦国,是个独立的伊斯兰教国家,全国90%以上的公民信奉伊斯兰教,大大小小风格各异的清真寺遍布城市和乡村,教徒每日定时五次祷告,或是在清真寺,或是在家里的祷告间,从不间断。每逢宗教节或带有宗教色彩的节日,全国各行各业均放假,公路上来往车辆极其稀少,商场店铺均不营业,公共场所冷冷清清。 笔者在巴基斯坦最大城市卡拉奇工作一年,有幸目睹各种节日的盛况,印象最深的莫过于最富有宗教色彩的斋月及开斋节。 根据伊斯兰教教历。 展开更多
关键词 开斋节 巴基斯坦人 伊斯兰教国家 清真寺 南亚次大陆 宗教色彩 祷告 太阴年 民族服装 公共场所
原文传递
世界名城——卡拉奇印象记
19
作者 官忠明 《海内与海外》 1995年第1期10-12,共3页
在象牙塔里呆了十几个春秋的我,没想到会被一次机遇送到世界名城——卡拉奇工作。中国东方电气集团公司在这里修复、扩建两个污水处理厂和一个泵站,我有幸被借聘为该工程的英语翻译,为中方与巴方和英国咨询工程师之间的交流架起无形的... 在象牙塔里呆了十几个春秋的我,没想到会被一次机遇送到世界名城——卡拉奇工作。中国东方电气集团公司在这里修复、扩建两个污水处理厂和一个泵站,我有幸被借聘为该工程的英语翻译,为中方与巴方和英国咨询工程师之间的交流架起无形的桥梁。同时,也得机会亲眼看看这座世界名城。 展开更多
关键词 卡拉奇 巴基斯坦 伊斯兰教国家 污水处理厂 民族服装 英语翻译 咨询工程师 下层社会 高速公路 电气集团
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部