期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
利用多媒体手段优化英语教学环境 被引量:1
1
作者 宣胜利 《南京广播电视大学学报》 2003年第2期47-49,共3页
在电大远程开放教育中实施多媒体英语教学,符合以“学生为中心”的现代教学理念,有利于创建英语教学的英语学习氛围;增加课堂信息量,提高效率;能化抽象为具体,突破教学难点;更有助于对学生进行启发式教育,培养创新思维,从而全面提高英... 在电大远程开放教育中实施多媒体英语教学,符合以“学生为中心”的现代教学理念,有利于创建英语教学的英语学习氛围;增加课堂信息量,提高效率;能化抽象为具体,突破教学难点;更有助于对学生进行启发式教育,培养创新思维,从而全面提高英语教学质量。 展开更多
关键词 多媒体手段 优化 英语教学 教学环境 电大教育 远程教育
下载PDF
生命物做主语的句式及其翻译
2
作者 宣胜利 《安徽广播电视大学学报》 1999年第2期67-70,共4页
无生命物做主语是运用拟人的写作方法,将客观事物对人产生的客观效果生动形象、含蓄婉转地表达出来,使文章具有较强的感染力和表现力。无生命物做主语的常有时间、地点、自然现象、抽象概念,动植物等,这种句式在英语谚语中也广泛运... 无生命物做主语是运用拟人的写作方法,将客观事物对人产生的客观效果生动形象、含蓄婉转地表达出来,使文章具有较强的感染力和表现力。无生命物做主语的常有时间、地点、自然现象、抽象概念,动植物等,这种句式在英语谚语中也广泛运用。在翻译成汉语时要注意准确地把拟人的修辞格表达出来,符合汉语的语言表达习惯。 展开更多
关键词 无生命物 拟人 翻译
下载PDF
创新形式 多维评价 体现多元化教育价值——英语本科研究型教学实践环节的基本模式初探
3
作者 宣胜利 《南京广播电视大学学报》 2006年第4期21-25,共5页
研究型教学实践环节基本模式是指教师组织、指导英语本科教育方向的毕业生经历从提出问题—分析问题—项目设计—项目实施—项目评估到总报告六个阶段的教学实践去完成毕业论文的写作,通过学生自主研究、小组讨论、师生探讨多种形式来... 研究型教学实践环节基本模式是指教师组织、指导英语本科教育方向的毕业生经历从提出问题—分析问题—项目设计—项目实施—项目评估到总报告六个阶段的教学实践去完成毕业论文的写作,通过学生自主研究、小组讨论、师生探讨多种形式来确立研究型教学实际环节的基本模式。该模式以自我评价、生生评价、教师评价等多维评价的方式来评价学生的论文成绩。 展开更多
关键词 研究型 教学实践环节 多维评价 多元化教育价值
下载PDF
提高英语阅读技能举隅
4
作者 宣胜利 张俊红 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 1999年第5期104-107,118,共5页
培养英语阅读能力是提高学生整体英语水平的一个重要方面,也是大学英语教学的重点。在教学过程中,教会学生掌握一定的阅读技能,培养良好的阅读习惯,提高阅读速度,掌握正确的思维方法,提高理解能力,运用猜词悟意技巧,扩大词汇量。
关键词 阅读 技能 能力
下载PDF
高师非英语专业学生英语学习策略调查 被引量:13
5
作者 朱忠焰 宣胜利 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2001年第4期104-106,共3页
学习策略研究是第二语言习得研究领域的重大课题之一。本文运用定性研究的方法 ,通过调查问卷和测试 ,对 10 9名非英语专业大学生的英语学习策略进行了分类描述性分析研究。结果表明
关键词 英语学习 学习策略 高等师范院校 非英语专业 学习成绩
下载PDF
英语谚语翻译论略 被引量:3
6
作者 宣胜利 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 1998年第1期90-93,共4页
英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精炼,意蕴隽永,凝集着人民群众的生活实践经验,是英语词汇海洋里的瑰宝。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼... 英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精炼,意蕴隽永,凝集着人民群众的生活实践经验,是英语词汇海洋里的瑰宝。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译以及套用汉语谚语等多种方法,以求忠实的表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅。 展开更多
关键词 英语谚语 翻译 直译 意译
下载PDF
定语从句的状语表意功能及其汉译
7
作者 宣胜利 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 1998年第4期88-90,共3页
教育部高等专科学校教材《实用英语》泛读教程Ⅰ第2单元 Bring the past to life 中有这样一个句子:“They discover objects thousands of years old that inform us about how peoplelived long ago.”译文为:“他们把几千年前的物品... 教育部高等专科学校教材《实用英语》泛读教程Ⅰ第2单元 Bring the past to life 中有这样一个句子:“They discover objects thousands of years old that inform us about how peoplelived long ago.”译文为:“他们把几千年前的物品挖出来,以便使我们了解很久以前人们生活的情况。”由that引导的划线部分为定语从句,可在功能上却起了状语从句的作用,表示“目的”。其译法也与定语从句的常规译法有所不同。因此,处理和掌握好英语中起状语从句作用的定语从句,加强对此类定语从句所表达的状语意义的认识。 展开更多
关键词 定语从句 表意功能 状语从句 非限定性 《实用英语》 关系词 非限制性定语从句 后置修饰语 高等专科 先行词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部