期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
大学英语翻译教学现状调查——以一所江苏省211理工大学为例 被引量:4
1
作者 宫蔷薇 《文教资料》 2016年第18期174-176,共3页
矿大作为一所211理工大学,在本科二年级第二学期开设了整个年级的大学英语翻译教学。作为大学外语教学改革中的一个尝试,此次的大学英语翻译教学分为文化翻译和科技翻译两种类别,涉及学生和教师人数众多。在肯定对非英语专业的大学生进... 矿大作为一所211理工大学,在本科二年级第二学期开设了整个年级的大学英语翻译教学。作为大学外语教学改革中的一个尝试,此次的大学英语翻译教学分为文化翻译和科技翻译两种类别,涉及学生和教师人数众多。在肯定对非英语专业的大学生进行翻译教学重要性的同时,此次教改也面临诸多问题和挑战。实际教学工作中教师的应对策略和课堂安排,学生的上课体验和问题反馈,凸显了集体备课和任务教学法的优势。翻译教学过程中遇到的问题为以后的大学英语翻译课程的开展提供了参考和借鉴。 展开更多
关键词 大学英语翻译教学 教学改革 课堂安排
下载PDF
不同笔触描绘同一画卷——试论中国翻译理论中的隐喻 被引量:1
2
作者 宫蔷薇 《长春大学学报》 2011年第9期61-64,共4页
中国翻译理论中常见的翻译隐喻有"媒婆"说、"锦绮"说、"化境"说和"临画"说等。将翻译比作临画比较贴切,然而国内的译论家在使用这一隐喻时加上了不必要的限定,将临画限定在相同的素材和法则之... 中国翻译理论中常见的翻译隐喻有"媒婆"说、"锦绮"说、"化境"说和"临画"说等。将翻译比作临画比较贴切,然而国内的译论家在使用这一隐喻时加上了不必要的限定,将临画限定在相同的素材和法则之内,反而使问题不易阐述明了。去掉多余限制并完善后的"临画"说理论,将翻译比作用不同的画法来摹拟原画,其工具方法上的不同更贴近于翻译语言上的差异,则能更好地解释翻译本质以及各种翻译现象。 展开更多
关键词 隐喻 翻译 临画
下载PDF
口译法在大学英语听说课的运用
3
作者 宫蔷薇 李灏 《兰州教育学院学报》 2012年第5期64-66,共3页
当前,社会上日益强调学生的英语听说能力,强调学以致用,语法翻译法因其局限性而显得不能完全适应大学英语听说课堂的需要。口译法继承了语法翻译法表达简洁明了、信息传递快速等优点,与听说课堂交际活动融为一体;无论是学生自发的课堂... 当前,社会上日益强调学生的英语听说能力,强调学以致用,语法翻译法因其局限性而显得不能完全适应大学英语听说课堂的需要。口译法继承了语法翻译法表达简洁明了、信息传递快速等优点,与听说课堂交际活动融为一体;无论是学生自发的课堂口译行为或者教师有意组织的口译训练活动,都为促进学生更好地参与课堂活动,全面提高听说实践能力起到了重要的作用。 展开更多
关键词 口译法 语法翻译法 大学英语 听说课
下载PDF
形式聚焦与翻译教学法对英语写作能力的影响
4
作者 宫蔷薇 《考试与评价》 2021年第4期68-74,共7页
本研究试图通过课堂实验,考察形式聚焦与翻译教学法相结合对学生英语写作能力的影响。实验聚焦于三种类型的语法形式及其翻译练习,分别是:(1)“and”连接并列成份;(2)作为修饰语的形容词的使用;(3)“which”引导的定语从句的用法。结果... 本研究试图通过课堂实验,考察形式聚焦与翻译教学法相结合对学生英语写作能力的影响。实验聚焦于三种类型的语法形式及其翻译练习,分别是:(1)“and”连接并列成份;(2)作为修饰语的形容词的使用;(3)“which”引导的定语从句的用法。结果表明该教学形式对于短期内提高英语水平较差的学生的英语写作能力具有明显的效果。 展开更多
关键词 形式聚焦 翻译教学法 英语写作能力
下载PDF
修辞的痕迹:解读德里达的罗兰·巴特悼词
5
作者 丁耘 宫蔷薇 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第1期150-156,共7页
悼词在西方古典修辞学中属于"炫耀式"文类,旨在为逝者歌功颂德,使其永垂不朽。然而德里达认为这种将逝者"归类"的做法,抹煞了逝者的个体性,宣布了逝者作为个体的二次死亡。德里达的巴特悼词通过运用开放、支离破碎... 悼词在西方古典修辞学中属于"炫耀式"文类,旨在为逝者歌功颂德,使其永垂不朽。然而德里达认为这种将逝者"归类"的做法,抹煞了逝者的个体性,宣布了逝者作为个体的二次死亡。德里达的巴特悼词通过运用开放、支离破碎的话语和转喻,试图打破这种封闭的话语空间。尽管他想方设法冲破语言的牢笼,但最终还是难以避免地留下了修辞的痕迹。 展开更多
关键词 修辞(学) 碎片化 转喻 刺点 解构主义 德里达 罗兰·巴特
下载PDF
特殊文学文体的认知焦虑及其翻译——以《爱玛》中带引号自由间接引语的汉译为例
6
作者 宫蔷薇 《复旦外国语言文学论丛》 2019年第1期162-169,共8页
特殊的文学文体形式会给译者的翻译提出挑战,例如《爱玛》中有一类带引号的自由间接引语(FIS)就对译者准确地翻译设置了难题。《爱玛》的作者奥斯丁将此类FIS大致用于4种情形:1)话轮开始前的过渡;2)上下文叙述中孤立存在的引语;3)话轮展... 特殊的文学文体形式会给译者的翻译提出挑战,例如《爱玛》中有一类带引号的自由间接引语(FIS)就对译者准确地翻译设置了难题。《爱玛》的作者奥斯丁将此类FIS大致用于4种情形:1)话轮开始前的过渡;2)上下文叙述中孤立存在的引语;3)话轮展开;4)话轮压缩。本文考察21个《爱玛》的中译本,其中对大部分带引号的FIS都有准确的把握和处理,个别带引号的FIS则阻碍了译者正确把握原文含义。译者所做出的翻译选择间接反映了特殊语境下此类引语偏低的辨识度,并由此引发译者的识别焦虑,集体的误读趋势同时也体现了译者之间的相互影响。 展开更多
关键词 带引号的FIS 误读 译者的选择
原文传递
魔幻现实主义:女性主义颠覆性语言建构 被引量:1
7
作者 Kate Rose 宫蔷薇 薛为 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2019年第1期187-196,共10页
魔幻现实主义与女性主义的关系非常密切。女性作家对这一文类的建构起到了至关重要的作用。首先,她们通过魔幻现实主义揭露了在语言领域常有的社会政治斗争。处于男权文化及其话语统治下的女性,不是语言的占有者,因此,她们使用魔幻现实... 魔幻现实主义与女性主义的关系非常密切。女性作家对这一文类的建构起到了至关重要的作用。首先,她们通过魔幻现实主义揭露了在语言领域常有的社会政治斗争。处于男权文化及其话语统治下的女性,不是语言的占有者,因此,她们使用魔幻现实主义词汇颠覆语言和生活规范。其次,超自然可以绕过压迫语言的藩篱,利用象征和隐喻更为深刻地表达出被剥夺者,如女性和黑人的集体情感体验。通过分析多个不同国家和民族的女性魔幻现实主义作品,如莫里森的《宠儿》、迟子建的《群山之巅》以及海外华裔作家的作品,可以揭示女性作家采用魔幻现实主义的深层次原因、超自然在她们的作品中所起到的作用,以及她们对魔幻现实主义这一文类的重要贡献。 展开更多
关键词 魔幻现实主义 女性主义 超自然 颠覆语言
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部