期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民机项目采购研制合同翻译实例分析
1
作者 容莎 《海外英语》 2015年第7期118-120,共3页
翻译民机项目采购研制合同,译者需要考虑航空、经贸、法律的综合语境,通过经常性的翻译实践积累专业术语表达,根据词性、逻辑关系、用法和搭配来灵活确定多义词的含义,注意把握合同的文体特征,在古体词和并列近义词的处理上力求保持法... 翻译民机项目采购研制合同,译者需要考虑航空、经贸、法律的综合语境,通过经常性的翻译实践积累专业术语表达,根据词性、逻辑关系、用法和搭配来灵活确定多义词的含义,注意把握合同的文体特征,在古体词和并列近义词的处理上力求保持法言法语的特点,翻译长句时既要通过断句厘清层次、也要在表达方式上符合汉语习惯。该文通过具体实例展示了以上各种翻译策略的应用技巧,以期对民机项目采购研制合同翻译提供一些有益的指导。 展开更多
关键词 合同翻译 翻译策略 民机项目 采购研制合同
下载PDF
科技翻译中的灵活处理
2
作者 容莎 《海外英语》 2015年第9期129-130,共2页
科技翻译讲究准确、严谨、清晰、精炼。译者作为翻译这一创造性活动的主体,在尊重原文的前提下,充分而适度地发挥其主体性是高质量完成译作的保证。该文试以航空专业为例浅析译者如何在科技翻译中进行灵活处理,通过采取恰当的翻译措施... 科技翻译讲究准确、严谨、清晰、精炼。译者作为翻译这一创造性活动的主体,在尊重原文的前提下,充分而适度地发挥其主体性是高质量完成译作的保证。该文试以航空专业为例浅析译者如何在科技翻译中进行灵活处理,通过采取恰当的翻译措施和策略,加强与技术人员的沟通,大胆重写、勇于创新,实现科技翻译的"创造性忠实"。 展开更多
关键词 科技翻译 灵活性 创造性忠实
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部