-
题名《一言至七言诗·茶》英译本的“传神达意”
被引量:1
- 1
-
-
作者
姜欣
寇增平
邱进
-
机构
大连理工大学
-
出处
《文化创新比较研究》
2022年第35期14-18,共5页
-
基金
国家社会科学基金项目“茶文化模因的跨时域表征与古今茶著翻译研究”(项目编号:17BYY057)。
-
文摘
茶诗英译对于中国古典诗歌以及茶文化的传播常能起到画龙点睛的作用。该文根据翻译家汪榕培先生提出的“传神达意”典籍诗歌英译的总标准,选取《一言至七言诗·茶》现有英译本作为分析文本,分析此译本“传神达意”方法。此诗颇有特点,为唐代元稹所作一首以茶为题、摹状而吟的宝塔诗。翻译此诗的难点之一,在于如何实现达意的同时保持原作形神的独特风味。通过分析探讨,可以看出“形之传神”为此译本亮点,在“形”“意”难以两全的情况下,不妨以“形之传神”补偿“达意”局限,以形塑神,以神带意;用深层含义努力补偿表层含义,剥丝去茧,重现内蕴。
-
关键词
典籍翻译
茶诗英译
传神达意
宝塔诗
茶文化
汪榕培
-
Keywords
Translation of Chinese Classics
English translation of tea poetry
Conveying the meaning in its full flavor
Pagoda-like poem
Tea culture
Wang Rongpei
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-