期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译创作与社会因素的制约
1
作者 符其武 梁鲜 尤金·奈达 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期46-50,共5页
关键词 社会因素 宗教文本 古典文学作品 传播对象 法律术语 欧共体 社会语言学 表达方式 《圣经》 译文
下载PDF
论意义的本质
2
作者 尤金·奈达 陈光曛 《漳州师院学报(哲学社会科学版)》 1990年第2期57-63,共7页
意义顾名思义首先是语义学必须弄清楚的问题,但也是语言哲学的一个重要问题。其实它涉及的不仅是哲学、心理学、逻辑学、社会学、语言学而且还有多其他学科。两千多年前在古希腊早就有唯实论与唯名论之争。
关键词 意义 本质 语言哲学 其他学科 语义学 心理学 逻辑学 社会学
下载PDF
词的语义类别
3
作者 尤金·奈达 陈光曛 《外国语言文学》 1987年第2期1-6,共6页
如果所从事研究的都是印欧语,那么语义结构的对应关系相对地说是明显的,因为不仅时间使其对应关系或多或少比较统一,而且结构差异也不大。另一方面,要是从一个语系翻译为另一个语系,特别在文化背景差异很大情况下,如从希腊语译成祖鲁语... 如果所从事研究的都是印欧语,那么语义结构的对应关系相对地说是明显的,因为不仅时间使其对应关系或多或少比较统一,而且结构差异也不大。另一方面,要是从一个语系翻译为另一个语系,特别在文化背景差异很大情况下,如从希腊语译成祖鲁语或从希伯来语译成巴鲁安语就有直接而明显的困难。 展开更多
关键词 语义类别 抽象概念 属性概念 客观物体 语义成分
下载PDF
意义相关词集的语义关系
4
作者 尤金·奈达 陈光曛(译) 《外国语言文学》 1986年第2期12-16,32,共6页
Eugene A·Nida 是美国当代的翻译理论家和语言学家,曾于1982年、1988年和1985年前后三次来我国讲学。他在描写语言学、翻译理论以及语义学方面发表了许多论著。主要的有 Morphology(形态学),Toward a Science of Translation(使翻... Eugene A·Nida 是美国当代的翻译理论家和语言学家,曾于1982年、1988年和1985年前后三次来我国讲学。他在描写语言学、翻译理论以及语义学方面发表了许多论著。主要的有 Morphology(形态学),Toward a Science of Translation(使翻译成为一门科学),ComponantialAnalysis of Meaning(意义的成分分析法)等。 展开更多
关键词 语义关系 特征性 内包 词汇单位 语义学
下载PDF
西方翻译史话 被引量:4
5
作者 尤金·奈达 张复星 《中国翻译》 1986年第3期51-53,共3页
古代至中世纪古代遗留下来的最著名的翻译文献,无疑要算罗塞达碑刻了。罗塞达碑镌刻于公元前二世纪,但是在公元1799年才发现。此碑的发现为解释古埃及象形文和揭开古埃及的奥秘提供了线索和钥匙,因为碑上不但刻有古埃及象形文和稍后的... 古代至中世纪古代遗留下来的最著名的翻译文献,无疑要算罗塞达碑刻了。罗塞达碑镌刻于公元前二世纪,但是在公元1799年才发现。此碑的发现为解释古埃及象形文和揭开古埃及的奥秘提供了线索和钥匙,因为碑上不但刻有古埃及象形文和稍后的俗体文两种字体书写的碑文,而且还刻有该碑文的希腊文译文。然而,罗塞达碑刻还不是正式翻译的最早见证。远在公元前三千年,亚述(Assyria)帝国的统治者萨尔贡(Sarson)就常喜欢叫人通过翻译方式。 展开更多
关键词 翻译者 希腊文 圣经 翻译原则 英译本 古埃及 中世纪 公元前 翻译理论 多种语言
原文传递
西方各种流派的翻译理论 被引量:1
6
作者 尤金·奈达 简·德·沃德 沈寿源 《中国翻译》 1987年第5期55-57,共3页
尽管有人认定自己只是"作翻译",既没有翻译理论,也不需要翻译理论,然而他们从事翻译工作至少无形之中总是遵循着一定的道理。虽然也许只是一套很基本的规则,但是却可以认为其中包含着一种萌芽状态的理论,或略具系统的翻译方... 尽管有人认定自己只是"作翻译",既没有翻译理论,也不需要翻译理论,然而他们从事翻译工作至少无形之中总是遵循着一定的道理。虽然也许只是一套很基本的规则,但是却可以认为其中包含着一种萌芽状态的理论,或略具系统的翻译方法。翻译理论大体上有四个基本流派:语文学派,语言学派,语言交际理论学派(通讯理论派)和社会符号学派。它们先后风行一时,实际上起着互相补充的作用。语文学派翻译法注重从原文的文学特征着眼(布劳尔,1959;卡里,1963;斯坦纳,1975),特别关心主题结构和话语文体;但是一般都比较注重原文(作者和文件背景)。 展开更多
关键词 翻译理论 社会符号学 翻译法 翻译者 语文学 翻译方法 语言交际 翻译工作 希伯来语 希腊语
原文传递
西方翻译史话(续)
7
作者 尤金·奈达 张复星 《中国翻译》 1986年第4期73-75,72,共4页
1789年,阿伯丁(Aberdeen)的乔治·坎贝尔(George Campbell,1719—1796)出版了一部关于翻译历史和理论的名著,着重谈圣经的翻译。这部著作分两卷,第一卷是他为自己译的《新约四福音书》所写的一篇长达700页的序文。坎贝尔在这部著作... 1789年,阿伯丁(Aberdeen)的乔治·坎贝尔(George Campbell,1719—1796)出版了一部关于翻译历史和理论的名著,着重谈圣经的翻译。这部著作分两卷,第一卷是他为自己译的《新约四福音书》所写的一篇长达700页的序文。坎贝尔在这部著作中详细、系统地探讨了圣经的翻译,其广度和深度远远超过了前人。他以大量实例明确表示他同哲罗姆、卡斯特莱(Castalio)、贝扎(Beza,1519—1605)等翻译家在翻译原则和实践方面有哪些不同。 展开更多
关键词 机器翻译 翻译史 坎贝尔 圣经 翻译原则 翻译理论 翻译工作者 泰特勒 翻译家 原作者
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部