期刊文献+
共找到68篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
知识翻译学理论视域下秦腔电影《周仁回府》的对外译介与传播研究
1
作者 尹丕安 白帆帆 《牡丹江大学学报》 2024年第3期54-59,66,共7页
随着“一带一路”的发展与我国文化“走出去”的不断推进,中国传统文化受到了广泛关注。秦腔流行于中国西北地区,且作为中国戏曲曲种之一是四大声腔中最古老、最丰富的声腔体系。《周仁回府》是秦腔最具代表性的剧目。本文以知识翻译学... 随着“一带一路”的发展与我国文化“走出去”的不断推进,中国传统文化受到了广泛关注。秦腔流行于中国西北地区,且作为中国戏曲曲种之一是四大声腔中最古老、最丰富的声腔体系。《周仁回府》是秦腔最具代表性的剧目。本文以知识翻译学为理论支撑,对电影《周仁回府》进行对外译介研究,探究知识翻译学视域下秦腔电影英译应具备哪些特征,为秦腔文化“走出去”提供启示。 展开更多
关键词 知识翻译学 秦腔 对外译介
下载PDF
秦腔英译剧本中译者行为的“求真”与“务实”性研究
2
作者 尹丕安 胡姣姣 《湖北第二师范学院学报》 2024年第7期77-83,共7页
以译者行为批评理论为指导,以其理论核心“求真-务实译者行为连续统”评价模式为理论工具,探讨秦腔英译剧本中译者行为的“求真”与“务实”性。研究发现,现有秦腔英译剧本无论是在微观词汇层面,还是在唱段语篇整体上,都体现出译者不同... 以译者行为批评理论为指导,以其理论核心“求真-务实译者行为连续统”评价模式为理论工具,探讨秦腔英译剧本中译者行为的“求真”与“务实”性。研究发现,现有秦腔英译剧本无论是在微观词汇层面,还是在唱段语篇整体上,都体现出译者不同程度的“求真”与“务实”倾向。现有秦腔英译剧本虽有误译且未达到最好的“求真”与“务实”平衡,但从整体上看英译剧本译文从不同程度上体现出译者求内容,风格以及意义之真,务社会、传播、读者以及市场之实。这种“求真”和“务实”性的平衡与整合,能为秦腔艺术在国际传播中的翻译工作提供有益的启示和参考,促进秦腔戏曲文化“走出去”。 展开更多
关键词 译者行为批评 秦腔 “求真-务实连续统”
下载PDF
理工科大学生跨文化语用失误现状及改进策略
3
作者 徐海宁 尹丕安 《英语广场(学术研究)》 2024年第5期73-76,共4页
本研究运用语用能力测试的方法,调查了理工科大学生对跨文化语用知识的掌握程度,统计分析了各类语用失误在特定跨文化语境中出现的频率及产生的具体原因。研究发现,学生的跨文化语用能力普遍较低,跨文化交际语境中的语用语言失误频率略... 本研究运用语用能力测试的方法,调查了理工科大学生对跨文化语用知识的掌握程度,统计分析了各类语用失误在特定跨文化语境中出现的频率及产生的具体原因。研究发现,学生的跨文化语用能力普遍较低,跨文化交际语境中的语用语言失误频率略高于社交语用失误。因此,在大学英语教学中,教师应进一步加强语用知识和文化知识的输入,大学英语教材和测试中也应增加一定的文化知识和跨文化语用知识,还应给学生提供更多真实的跨文化场景及对外交流的机会,以进一步提高其跨文化语用能力及跨文化交际能力。 展开更多
关键词 理工科大学生 跨文化交际 语用失误 改进策略 大学英语教学
下载PDF
知识翻译学视域下秦腔剧本英译 被引量:1
4
作者 尹丕安 王迎双 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期107-113,共7页
秦腔是中国戏曲瑰宝,近年来,秦腔翻译也受到学者多元关注,然以往研究多从译者主观方面入手,其翻译策略与方法也并未形成统一标准,聚讼纷纭。有鉴于此,本文以知识翻译学为理论基础,通过对以往研究梳理分析,试图从其“真善美”的标准总结... 秦腔是中国戏曲瑰宝,近年来,秦腔翻译也受到学者多元关注,然以往研究多从译者主观方面入手,其翻译策略与方法也并未形成统一标准,聚讼纷纭。有鉴于此,本文以知识翻译学为理论基础,通过对以往研究梳理分析,试图从其“真善美”的标准总结目前秦腔翻译实践中存在的优缺点,从客观科学的视角使其策略与方法的选择有迹可循,进而使秦腔剧本的英译更加充实与丰满,得到普遍性传播。 展开更多
关键词 知识翻译学 秦腔翻译 “真善美”标准 翻译策略与方法
下载PDF
基于模因论的知识转移进程分析 被引量:3
5
作者 尹丕安 段婷婷 李健 《情报理论与实践》 CSSCI 北大核心 2010年第8期29-32,共4页
现代社会是一个信息高速流动和共享的社会。知识转移无论对个人还是企业都是至关重要的。本文将知识转移纳入模因论的框架之中,借用模因复制和传播文化信息的重要功能重新对知识转移进程进行阐释,并藉此为知识转移的实践者提高知识转移... 现代社会是一个信息高速流动和共享的社会。知识转移无论对个人还是企业都是至关重要的。本文将知识转移纳入模因论的框架之中,借用模因复制和传播文化信息的重要功能重新对知识转移进程进行阐释,并藉此为知识转移的实践者提高知识转移效果提供启示。 展开更多
关键词 知识管理 知识转移 模因论 理论研究
下载PDF
接受美学视角下《鹿鼎记》中文化负载词翻译 被引量:6
6
作者 尹丕安 郝璐 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2014年第10期1064-1068,共5页
把接受美学引入翻译领域,用接受理论来解读评判翻译文本是当代翻译理论与实践研究的一个重大发展。以闵福德的《鹿鼎记》英译本The Deer and The Cauldron为研究对象,从接受美学的角度探讨了译文中闵福德教授对金庸武侠小说《鹿鼎记》... 把接受美学引入翻译领域,用接受理论来解读评判翻译文本是当代翻译理论与实践研究的一个重大发展。以闵福德的《鹿鼎记》英译本The Deer and The Cauldron为研究对象,从接受美学的角度探讨了译文中闵福德教授对金庸武侠小说《鹿鼎记》中武功招式、侠义精神和粗俗语三类文化负载词的翻译,为武侠小说翻译特别是其中文化负载词的翻译提供了借鉴和一定的参考。 展开更多
关键词 接受美学 武侠小说 文化负载词 翻译
下载PDF
基于效应决策模式的认知言语交际分析 被引量:2
7
作者 尹丕安 李健 延宏 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第1期84-89,共6页
言语交际的过程涉及语言、心理、认知、文化等复杂因素。早期的研究主要从言语交际的原则和意义角度入手,注重言语交际的跨文化性;近年来研究者将认知规律、社会学、人类学及心理学等学科引入言语交际的研究,但侧重于言语理解的心理机制... 言语交际的过程涉及语言、心理、认知、文化等复杂因素。早期的研究主要从言语交际的原则和意义角度入手,注重言语交际的跨文化性;近年来研究者将认知规律、社会学、人类学及心理学等学科引入言语交际的研究,但侧重于言语理解的心理机制,对于言语交际过程的本质及有效减少交际失败的方式鲜有涉及。基于理想认知模式理论,将经济学中最大效应理论引入言语交际研究,是分析言语交际的本质及影响言语交际因素和实际交际博弈时决策模式应用的一个全新尝试。 展开更多
关键词 言语交际 理想认知模式 最大效应模式
下载PDF
从话语的认知层面解析翻译与语言的表层结构和深层结构 被引量:15
8
作者 尹丕安 《外语教学》 北大核心 2004年第5期79-81,共3页
本文主要从话语分析的角度 ,探讨了构成话语的认知模式的七个要素 ,并就其对翻译实践的影响作用做出了详细的阐述 ,进而指出了话语的认知模式和语言的表层结构和深层结构的内在关系 。
关键词 认知 表层结构 深层结构
下载PDF
关联理论对方言翻译方法的启示——以陕西方言为例 被引量:2
9
作者 尹丕安 田妮 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期104-108,共5页
关联理论认为,翻译是一个认知推理的交际过程,因此译者的任务就是:力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译语读者的企盼相吻合。关联理论翻译观强调语境对认知的作用,这为方言的翻译... 关联理论认为,翻译是一个认知推理的交际过程,因此译者的任务就是:力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译语读者的企盼相吻合。关联理论翻译观强调语境对认知的作用,这为方言的翻译研究提供了认知层面的理论依据。本文试分析关联理论翻译观对方言翻译的指导作用,探讨关联理论翻译观指导下的方言翻译方法,认为方言的翻译应该要根据语境分析交际意图、寻找最佳关联,才能收到方言翻译的最佳效果。 展开更多
关键词 关联理论 语境 最佳关联 翻译 方言
下载PDF
翻译目的论在字幕翻译中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例 被引量:4
10
作者 尹丕安 吴琪 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2014年第1期107-110,共4页
在情景喜剧中幽默对白的翻译对目标语观众观赏整部喜剧起着至关重要的作用。本文以翻译目的论为理论依托,对广受欢迎的美剧《生活大爆炸》中的幽默对白进行个案研究与分析,试图找出译者在翻译剧中幽默语时所采取的具体翻译策略,认为在... 在情景喜剧中幽默对白的翻译对目标语观众观赏整部喜剧起着至关重要的作用。本文以翻译目的论为理论依托,对广受欢迎的美剧《生活大爆炸》中的幽默对白进行个案研究与分析,试图找出译者在翻译剧中幽默语时所采取的具体翻译策略,认为在翻译过程中,译者应当以重现原文的幽默效果为第一原则,并且根据目标语观众的期望,遵循目标语观众的文化习惯,选取最恰当的翻译策略,将幽默的效果重现于译语,从而使目标语观众充分理解原语中的幽默。 展开更多
关键词 目的论 幽默语 情景喜剧 字幕 翻译策略
下载PDF
动态化妆品广告中的多模态隐喻 被引量:2
11
作者 尹丕安 郝璐 《牡丹江大学学报》 2014年第6期6-9,共4页
基于多模态隐喻及其特征,选取动态化妆品广告作为语料,从认知的角度分析其中的多模态隐喻,旨在揭示动态化妆品广告中多模态隐喻的特点以及其容易引人注意,达到更好地宣传效果的原因,同时也为人们更加深入确切地解读动态化妆品广告提供... 基于多模态隐喻及其特征,选取动态化妆品广告作为语料,从认知的角度分析其中的多模态隐喻,旨在揭示动态化妆品广告中多模态隐喻的特点以及其容易引人注意,达到更好地宣传效果的原因,同时也为人们更加深入确切地解读动态化妆品广告提供了参考。 展开更多
关键词 多模态隐喻 动态化妆品广告 认知角度
下载PDF
基于模因论的网络语言的跨文化机制以及翻译观研究 被引量:1
12
作者 尹丕安 李莎 段婷婷 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2010年第4期107-109,共3页
本文以模因理论为依据,从理论上阐述了网络语言的跨文化功能,探讨了模因机制在网络语言的形成、发展和传播的作用,并在此基础上论证了网络语言的翻译观问题。指出:模因在网络语言中的嬗变促使我们用归化和异化的翻译观灵活地处理文本信息。
关键词 模因论 网络英语 翻译
下载PDF
脚本理论视角下《习近平谈治国理政》中文化负载词翻译策略研究 被引量:3
13
作者 尹丕安 刘明欣 《江苏外语教学研究》 2017年第4期79-82,共4页
文化负载词在很大程度上反映出一个国家历史形态、 文化意蕴、 生态环境、 宗教信仰以及社会方方面面的 发展.如今中国与世界交流往来频繁, 文化负载词更是在中外交流中得以彰显.准确恰当地翻译文化负载词不仅是 我国对外合作交流的需... 文化负载词在很大程度上反映出一个国家历史形态、 文化意蕴、 生态环境、 宗教信仰以及社会方方面面的 发展.如今中国与世界交流往来频繁, 文化负载词更是在中外交流中得以彰显.准确恰当地翻译文化负载词不仅是 我国对外合作交流的需求, 更是树立中国形象, 弘扬中国文化, 传播中国思想的重要途径.本文从认知语言学视角探 讨文化负载词的翻译.以《 习近平谈治国理政》 英译本为研究语料, 着重分析脚本理论指导下的翻译策略, 即构建与 源语相似脚本、 去除源语标记脚本、 引用目的语标记脚本、 增补目的语脚本、 省略源语脚本与整合源语脚本与目的语 脚本. 展开更多
关键词 脚本理论 文化负载词 翻译策略
下载PDF
基于概念整合理论解析相声“包袱”中的言语幽默 被引量:2
14
作者 尹丕安 刘明欣 《哈尔滨学院学报》 2017年第6期81-85,共5页
概念整合理论由Fauconnier与Turner提出,因其强大的解释力,成为认知语言学的重要理论之一。文章主要运用概念整合理论的四个网络结构解析中国相声中"包袱"产生的幽默效果。经分析可见,观众在领会相声中言语幽默时都会建立起... 概念整合理论由Fauconnier与Turner提出,因其强大的解释力,成为认知语言学的重要理论之一。文章主要运用概念整合理论的四个网络结构解析中国相声中"包袱"产生的幽默效果。经分析可见,观众在领会相声中言语幽默时都会建立起包含四个空间的概念整合网络,同时经历组合、完善与扩展的心理过程。本研究运用概念整合理论阐释相声这一实际语料,一方面拓宽了相声研究领域;另一方面进一步论证了概念整合理论强大的阐释力。 展开更多
关键词 概念整合理论 相声“包袱” 言语幽默 空间
下载PDF
模因论与翻译的归化和异化 被引量:109
15
作者 尹丕安 《西安外国语学院学报》 2006年第1期39-42,共4页
本文以模因理论为基础,探讨了模因的传播过程对翻译的影响。在此基础上分析了归化翻译和异化翻译与模因传播的关系。指出:模因在翻译中的嬗变促使我们用归化和异化的方法灵活地处理源语文本。归化翻译是模因传播初期的必要阶段,而异化... 本文以模因理论为基础,探讨了模因的传播过程对翻译的影响。在此基础上分析了归化翻译和异化翻译与模因传播的关系。指出:模因在翻译中的嬗变促使我们用归化和异化的方法灵活地处理源语文本。归化翻译是模因传播初期的必要阶段,而异化翻译是模因传播的要求与趋势。 展开更多
关键词 模因 归化 异化 编码 解码
下载PDF
模因论与隐喻的认知理据 被引量:99
16
作者 尹丕安 《西安外国语学院学报》 2005年第2期12-14,共3页
本文以模因论为基础,解析了隐喻的认知功能,并且探讨了模因机制在隐喻概念的形成、发展和传播的作用。根据模因论的观点,隐喻可以像基因那样得到继承,像病毒那样传播、变异,通过复制、进化过程,最终构成新的隐喻模因复合体。此模式构成... 本文以模因论为基础,解析了隐喻的认知功能,并且探讨了模因机制在隐喻概念的形成、发展和传播的作用。根据模因论的观点,隐喻可以像基因那样得到继承,像病毒那样传播、变异,通过复制、进化过程,最终构成新的隐喻模因复合体。此模式构成了隐喻的认知理据基础。 展开更多
关键词 模因 隐喻 认知 理据
下载PDF
功能目的论下军事术语翻译策略 被引量:2
17
作者 尹丕安 吴琪瑞 《长江大学学报(社会科学版)》 2014年第1期93-94,共2页
功能目的论是功能翻译理论中非常重要的理论。功能目的论认为,翻译目的是翻译者首先需要思量的问题,而不同的需求,也使得翻译的策略和手段大相径庭。在功能目的论前提下,在军事术语翻译过程中,译者大多采用了字面翻译和注释性翻译。
关键词 翻译目的论 军事专业用语 翻译技巧 字面翻译 注释性翻译
下载PDF
网络环境下的新型交互式翻译教学 被引量:5
18
作者 尹丕安 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2006年第6期81-82,共2页
网络环境下的交互式翻译教学这一教学模式改变了教师和学生的传统角色,学生把翻译看成是一种展示自我才能的实践,并进而和教师形成了真正的交互式发展,使师生互动的翻译活动真正成为可能。
关键词 网络教室 交互式 翻译教学
下载PDF
生态翻译学视角下的“适应与选择”研究——以《老残游记》谢迪克英译本为例 被引量:2
19
作者 尹丕安 梅钰鑫 《长江大学学报(社会科学版)》 2016年第1期70-73,共4页
生态翻译学是以一个全新的视角——生态视角,来对翻译进行整体性纵观和审视。它是一个自成体系的翻译学说,是一种自足的、独立的理论体系。生态翻译学将翻译活动视为一个由译境、译本和译者构成的翻译生态共同体,是一个复合的生态系统... 生态翻译学是以一个全新的视角——生态视角,来对翻译进行整体性纵观和审视。它是一个自成体系的翻译学说,是一种自足的、独立的理论体系。生态翻译学将翻译活动视为一个由译境、译本和译者构成的翻译生态共同体,是一个复合的生态系统、一个活的有机的生态整体。生态翻译学视角下的文学作品的英译研究对于进一步理解文学作品的深刻内涵及写作风格具有指导性的意义,对中国文化在世界各地的传播和发扬也具有重要意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 生态 翻译 老残游记
下载PDF
脚本理论视角下中国特色词汇翻译——以《共圆中华民族伟大复兴中国梦》英译为例 被引量:3
20
作者 尹丕安 刘明欣 《海外英语》 2017年第15期87-88,90,共3页
中国特色词汇是中文中独有的语言表达形式,很大程度上反映出国家历史形态、文化意蕴以及社会方方面面的发展。准确恰当地翻译中国特色词汇不仅是我国对外合作交流的需求,更是树立中国形象、弘扬中国文化、传播中国思想的重要途径。该文... 中国特色词汇是中文中独有的语言表达形式,很大程度上反映出国家历史形态、文化意蕴以及社会方方面面的发展。准确恰当地翻译中国特色词汇不仅是我国对外合作交流的需求,更是树立中国形象、弘扬中国文化、传播中国思想的重要途径。该文从认知语言学的视角探讨中国特色词汇的翻译。首先将脚本理论与翻译实践相结合,探讨脚本理论指导下的翻译过程;然后以《共圆中华民族伟大复兴中国梦》中的中国特色词汇为研究语料,着重分析脚本理论视角下的翻译策略,即构建与源语相似脚本、去除源语脚本标记、引用目的语标记脚本以及修补源语脚本。 展开更多
关键词 中国特色词汇 脚本理论 脚本激活 脚本构建 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部