-
题名否定结构的译文处理
被引量:1
- 1
-
-
作者
尹松君
-
机构
中国冶金进出口上海公司
-
出处
《中国科技翻译》
1995年第4期55-56,共2页
-
文摘
否定结构的译文处理尹松君《中国科技翻译》1994年第2期,登载了两篇关于英语否定结构的翻译技巧文章──“英语双重否定结构的理解与翻译”和“汉英否定涵义翻译初探”。我想结合自己在翻译工作实践中遇到的一些否定结构特例,谈谈自己的理解、译法和想法,以作补充...
-
关键词
双重否定结构
译文
人的生活
直到最近
英译汉
汉译英
英语否定结构
西方记者
理解与翻译
翻译技巧
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名也谈广告翻译
- 2
-
-
作者
尹松君
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1995年第1期32-33,共2页
-
文摘
也谈广告翻译尹松君广告的目的是促销。记得美国U.S.NewsandWorldReport曾登载过一则香烟广告,背景为荷花池上翠绿色的荷叶、粉红色的荷花衬托着一包绿白相间的香烟,牌名为“Kool”。当时看了一楞。无疑,此字发音为[ku:l];其拼法有错...
-
关键词
广告翻译
广告的目的
翻译法
专用名词
《罗密欧与朱丽叶》
谐音双关
中文名
梁山伯与祝英台
商标翻译
翻译方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名科技英语中的Qualifying Words
- 3
-
-
作者
尹松君
-
机构
中国冶金进出口上海公司
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1993年第4期22-25,17,共5页
-
文摘
科技工作者在撰写文章的时候,关心的是观点是否精辟,论据是否充分、无误。这样,决定了科技文献具有两大特点:其一是精确,其二是简洁。而在这方面,由于频繁使用Qualifying Words(在此暂称为“定性词”,例句中的定性词都用斜体字来表示),科技文献的这两大特点更为突出。一、何谓定性词英文共有十大词类,而定性词却不能归纳为第十一大词类。在词典上形容词标上adjective,名词标上noun等,而定性词却不能在词典上标上qualifier作为词类出现。
-
关键词
科技英语
定语从句
科技文献
动词词组
介词短语
名词性
现在分词
最高级形式
语法关系
CHINGLISH
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名“总经理”的中译英
- 4
-
-
作者
尹松君
-
机构
上海哈瑞克斯金属制品有限公司
-
出处
《上海科技翻译》
北大核心
2000年第2期54-54,共1页
-
-
关键词
中译英
《上海科技翻译》
译法
外人
撰写
英文名
商榷
中国
人员
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-