在if引导的条件句中,如果所假设的情况是可能发生的,则为if真实条件句.这种条件句中谓语动词时态的不同变化,有其特定的含义.if从句中用现在时或现在完成时,表示某事具有发生的可能性.这类例句俯拾即是.If he has time,he will come.(...在if引导的条件句中,如果所假设的情况是可能发生的,则为if真实条件句.这种条件句中谓语动词时态的不同变化,有其特定的含义.if从句中用现在时或现在完成时,表示某事具有发生的可能性.这类例句俯拾即是.If he has time,he will come.(如果有时间他是会来的.)If you haven’t finished your composition,you can hand it in tomorrow(假如你作交还没做完,你可以明天交.)If从句中用Should,表示某事发生的可能性不大.如:If anyone should call,please let me know.(万一有人来访,试通知我.)通常说if引出的主从复合句若是表示将来时的时候,if从句中用一般现在(或过去)式,主句中用将来式.因此,if从句中用will时,并非指将来,而是客套语Willyou,please的一部分或表示一种现在的意图、意愿、决心等.并且也不乏例证.If you will wait for a moment (=please wait for a moment and)I’llgo and tell the manager that you are here。(请等一下,我去告诉经理你已经来了。)If you will give up smoking,your health will improve。 (只要你肯戒烟,你的健康就会好转.)在科技英语中,我们经常看到if的主从复合句中无论从句或主句都是现在式,这和主句用将来式不只是形式上的差别,更有其意义上的不同.展开更多
搞翻译总不免要查词典,英译汉则多半依靠英汉词典,但如果不是多本词典并用,难免要出现问题.首先以我们常见的英语词组had better(或had best)为例加以说明.不少初学者对had bettr意义的理解是片面的.这里举一个实际工作中遇到的不愉快...搞翻译总不免要查词典,英译汉则多半依靠英汉词典,但如果不是多本词典并用,难免要出现问题.首先以我们常见的英语词组had better(或had best)为例加以说明.不少初学者对had bettr意义的理解是片面的.这里举一个实际工作中遇到的不愉快的例子.一位翻译曾很“客气”地向一位外宾建议,“你最好下午到管道加工车间去一下”,但他的英文是这样说的,“you had better go to the pipe fabrication shop this after-noon”.不料对方听了很生气,他愤愤地连声说“had better,had better……”可见是由于had better使用不当,产生了严重误会.那么,它的意义到底是什么呢?国内出版的各种英汉词典和教科书一般都将它注为“还是……好”,“最好还是……”等.这些解释无疑都是正确的,而且也不乏例证.但是COD,ALD等词典对hadbetter的解释是would find it wiser to,would find it more suitable,moreto your advantage…,双解的ALD把它译为“最好”(劝告或建议用语).可见,如果用于第二人称,这个词的基本含意是告诉对方“你去做这件事。展开更多
文摘在if引导的条件句中,如果所假设的情况是可能发生的,则为if真实条件句.这种条件句中谓语动词时态的不同变化,有其特定的含义.if从句中用现在时或现在完成时,表示某事具有发生的可能性.这类例句俯拾即是.If he has time,he will come.(如果有时间他是会来的.)If you haven’t finished your composition,you can hand it in tomorrow(假如你作交还没做完,你可以明天交.)If从句中用Should,表示某事发生的可能性不大.如:If anyone should call,please let me know.(万一有人来访,试通知我.)通常说if引出的主从复合句若是表示将来时的时候,if从句中用一般现在(或过去)式,主句中用将来式.因此,if从句中用will时,并非指将来,而是客套语Willyou,please的一部分或表示一种现在的意图、意愿、决心等.并且也不乏例证.If you will wait for a moment (=please wait for a moment and)I’llgo and tell the manager that you are here。(请等一下,我去告诉经理你已经来了。)If you will give up smoking,your health will improve。 (只要你肯戒烟,你的健康就会好转.)在科技英语中,我们经常看到if的主从复合句中无论从句或主句都是现在式,这和主句用将来式不只是形式上的差别,更有其意义上的不同.
文摘搞翻译总不免要查词典,英译汉则多半依靠英汉词典,但如果不是多本词典并用,难免要出现问题.首先以我们常见的英语词组had better(或had best)为例加以说明.不少初学者对had bettr意义的理解是片面的.这里举一个实际工作中遇到的不愉快的例子.一位翻译曾很“客气”地向一位外宾建议,“你最好下午到管道加工车间去一下”,但他的英文是这样说的,“you had better go to the pipe fabrication shop this after-noon”.不料对方听了很生气,他愤愤地连声说“had better,had better……”可见是由于had better使用不当,产生了严重误会.那么,它的意义到底是什么呢?国内出版的各种英汉词典和教科书一般都将它注为“还是……好”,“最好还是……”等.这些解释无疑都是正确的,而且也不乏例证.但是COD,ALD等词典对hadbetter的解释是would find it wiser to,would find it more suitable,moreto your advantage…,双解的ALD把它译为“最好”(劝告或建议用语).可见,如果用于第二人称,这个词的基本含意是告诉对方“你去做这件事。