期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
张谷若译莎士比亚长诗《维纳斯与阿都尼》的语言特色
1
作者 尹衍桐 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第6期43-50,共8页
莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》语言华丽,修辞繁复,风格优雅。翻译家张谷若坚持“地道”的翻译原则,充分运用汉语诗歌的手段,译诗文字典雅凝重,细腻传神。他运用同音、行内韵和尾韵等语音手段,大量使用双声词、叠韵词以及叠词等。他... 莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》语言华丽,修辞繁复,风格优雅。翻译家张谷若坚持“地道”的翻译原则,充分运用汉语诗歌的手段,译诗文字典雅凝重,细腻传神。他运用同音、行内韵和尾韵等语音手段,大量使用双声词、叠韵词以及叠词等。他根据人物的形象、性格和情感的变化,使用响亮程度不同的汉语词曲韵辙,使译诗音声高低相和,富有节奏和韵味。他使用“以文绘画”的手法,通过具体化和增译等技巧,使译诗在故事叙事、形象塑造、环境描写、动作描写、心理刻画等方面都细腻、真实、生动、传神。译诗紧紧围绕形象构建选取词义,前后呼应,语义连贯。研究张谷若译诗,无论是对张谷若翻译研究,还是对莎士比亚翻译研究,都是有意义的补充和拓展。 展开更多
关键词 莎士比亚 《维纳斯与阿都尼》 张谷若 翻译 语言特色
下载PDF
语境制约与国内的归化/异化论——西方译论在中国的个案分析 被引量:12
2
作者 尹衍桐 《外语研究》 北大核心 2005年第2期61-65,共5页
20世纪90年代中后期以来,国内译界关于归化和异化的讨论把它们等同于意译和直译,并与国内的归化和洋化相混淆。一些学者认为这是对西方译论的误读,然而,如果从语境出发,可以发掘这对术语从提出的西方语境旅行到接受的中国语境的过程中... 20世纪90年代中后期以来,国内译界关于归化和异化的讨论把它们等同于意译和直译,并与国内的归化和洋化相混淆。一些学者认为这是对西方译论的误读,然而,如果从语境出发,可以发掘这对术语从提出的西方语境旅行到接受的中国语境的过程中所发生的变化。这可以作为研究西方译论在中国传播与接受的典型个案。对此个案的分析说明,除了存在“误释误用”以外,国内翻译研究语境的影响和制约是产生“运用外国翻译理论不当现象”的一个重要原因。 展开更多
关键词 归化 异化 直译 意译 语境制约
下载PDF
语篇翻译观对翻译教学的启示 被引量:19
3
作者 尹衍桐 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期34-36,26,共4页
围绕提高学生翻译实践能力这一教学目的 ,翻译课应该把树立学生的语篇翻译观作为中心任务。本文认为翻译课教师应该立足于语篇 ,认识学生翻译中的主要问题 ,讲解翻译的基本技巧 。
关键词 翻译教学 语篇翻译 教学内容 语言实践能力
下载PDF
翻译:从“说”到“做”——从观念演变看西方译论的发展 被引量:1
4
作者 尹衍桐 刘晓丽 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2010年第4期89-93,共5页
以翻译基本观念的演变为线索,简要梳理了西方译论的历史进程。西方译论从以原语为中心把翻译看作"说",到以译语为中心把翻译看作"做",经历了一个从理想到现实的历程。这种转变不仅意味着翻译价值的重估,也意味着研... 以翻译基本观念的演变为线索,简要梳理了西方译论的历史进程。西方译论从以原语为中心把翻译看作"说",到以译语为中心把翻译看作"做",经历了一个从理想到现实的历程。这种转变不仅意味着翻译价值的重估,也意味着研究模式从"翻译是什么"转向"翻译为什么"。然而,目前的模式还不足以全面揭示翻译作为人类实践活动的深层内涵和意义。为此,翻译研究应该坚持翻译的实践本质,把翻译看作人的一种存在方式,考察翻译与人类存在的多维关系。 展开更多
关键词 翻译观念 “说” “做” 理想 现实
下载PDF
从互文性看翻译与创作的关系 被引量:4
5
作者 尹衍桐 《广西社会科学》 2005年第10期130-132,共3页
互文性概念对传统的翻译观产生了重大的冲击,翻译被认为是一种互文活动,译文与原文的关系因而是一种互文关系。然而,由于对互文性的理解不同,应用互文性探讨翻译出现了两种倾向。在分析这两种倾向的基础上探讨翻译和创作的互动关系,并... 互文性概念对传统的翻译观产生了重大的冲击,翻译被认为是一种互文活动,译文与原文的关系因而是一种互文关系。然而,由于对互文性的理解不同,应用互文性探讨翻译出现了两种倾向。在分析这两种倾向的基础上探讨翻译和创作的互动关系,并指出互文性视角能够改变人们对翻译和译者地位的认识,有利于翻译研究作为独立学科的发展。 展开更多
关键词 互文性 翻译研究 译文/原文关系 二元对立
下载PDF
近年来国内翻译教学改革趋势 被引量:15
6
作者 尹衍桐 徐广英 《石油大学学报(社会科学版)》 2005年第2期110-113,共4页
20世纪90年代以来,随着科技的发展、国际交流的日益频繁,翻译教学改革成为现实的问题。这轮改革在翻译教学定位、培养目标、培养方法、培养手段及教材建设等方面都提出了一些新的思路。这些新思路将会促进我国翻译教学的繁荣,更好地为... 20世纪90年代以来,随着科技的发展、国际交流的日益频繁,翻译教学改革成为现实的问题。这轮改革在翻译教学定位、培养目标、培养方法、培养手段及教材建设等方面都提出了一些新的思路。这些新思路将会促进我国翻译教学的繁荣,更好地为国家和社会培养高水平高素质的翻译人才。 展开更多
关键词 翻译教学 背景 内容 特点
下载PDF
浅评国内外五部译学理论词典 被引量:1
7
作者 尹衍桐 《上海翻译》 北大核心 2005年第S1期69-71,共3页
本文结合翻译研究的现状,从编纂原则的角度评价了国内外五部译学理论词典。这些词典基本采取“描写性”的编纂原则。对部分词条的分析发现,这五部词典在微观层面上都存在一些不足,其原因一方面在于翻译研究的跨学科性和边缘性,另一方面... 本文结合翻译研究的现状,从编纂原则的角度评价了国内外五部译学理论词典。这些词典基本采取“描写性”的编纂原则。对部分词条的分析发现,这五部词典在微观层面上都存在一些不足,其原因一方面在于翻译研究的跨学科性和边缘性,另一方面在于编纂者的视野和主观倾向。 展开更多
关键词 译学词典 编纂原则 多学科性 主观视野
下载PDF
读者反应与文学翻译——驳读者中心论 被引量:7
8
作者 尹衍桐 《山东师大外国语学院学报》 2001年第4期53-56,共4页
本文以接受理论为理论依据 ,从文学作品的不确定性 ,读者的确立以及文化因素的翻译三个方面 ,探讨读者反应在文学翻译中的作用。文章反对把动态对等理论用于文学翻译的主张 ,认为 ,由于文学翻译的审美本质 ,译者应该尽量使译文如原文一... 本文以接受理论为理论依据 ,从文学作品的不确定性 ,读者的确立以及文化因素的翻译三个方面 ,探讨读者反应在文学翻译中的作用。文章反对把动态对等理论用于文学翻译的主张 ,认为 ,由于文学翻译的审美本质 ,译者应该尽量使译文如原文一样充满空白和不确定性 ,而不是按照现实读者的不同反应去填补空白 ;译者确定心目中的读者要以原文的潜在读者为依据 ; 展开更多
关键词 读者反应 审美本质 空白与不确定性 心目中的读者 文化因素的翻译
下载PDF
语篇翻译观与翻译教学中的矛盾 被引量:1
9
作者 尹衍桐 王红旭 《山东师大外国语学院学报》 2002年第3期76-79,共4页
语篇翻译观对翻译教学的理念和实践有着深远的影响。本文对翻译教学与教学翻译、理论与实践、教师与学生、过程与结果以及课堂教学与社会需求之间的关系进行了探讨 。
关键词 语篇翻译 翻译教学 教学翻译 教师 学生
下载PDF
翻译的语篇观 被引量:4
10
作者 尹衍桐 《石油大学学报(社会科学版)》 2001年第6期84-87,共4页
翻译的语篇观指建立在语篇分析基础上的有关翻译的认识。根据这种认识 ,实现原文语篇与译文语篇之间的整体语义对等离不开译者在原文接受过程和译文生产过程所进行的语篇分析。翻译的语篇观主要表现为整体观、语境观以及对比观。整体观... 翻译的语篇观指建立在语篇分析基础上的有关翻译的认识。根据这种认识 ,实现原文语篇与译文语篇之间的整体语义对等离不开译者在原文接受过程和译文生产过程所进行的语篇分析。翻译的语篇观主要表现为整体观、语境观以及对比观。整体观强调语篇自身的有机统一 ,语境观重在语篇与外部环境的关系 ,对比观表现为对译文与原文语篇篇内及篇外因素的异同的认识 ,这三者贯穿于翻译交际的整个过程 。 展开更多
关键词 翻译 语篇观 整体观 语境观 对比观
下载PDF
英语词缀在英汉翻译中的特殊处理
11
作者 尹衍桐 《中国石油大学学报(社会科学版)》 1999年第3期84-86,共3页
关键词 英汉翻译 英语词缀 形容词词缀 名词词缀 屈折词缀 语法功能 翻译技巧 词汇意义 抽象名词 译文
下载PDF
对当前中国翻译理论沉寂期的思考
12
作者 尹衍桐 《石油大学学报(社会科学版)》 2000年第2期73-75,共3页
本文从翻译研究本身的复杂性、语言学研究的局限性以及当前国内翻译理论研究的不足等本体因素和翻译人才的培养机制、翻译领域的功利主义等影响翻译发展的外部因素等方面详细分析了当前中国翻译理论沉寂的原因。认为要结束沉寂期,不仅... 本文从翻译研究本身的复杂性、语言学研究的局限性以及当前国内翻译理论研究的不足等本体因素和翻译人才的培养机制、翻译领域的功利主义等影响翻译发展的外部因素等方面详细分析了当前中国翻译理论沉寂的原因。认为要结束沉寂期,不仅要加强理论与实践结合、融合中西译论,翻译本体研究与相关学科相结合,而且要改革人才培养机制。 展开更多
关键词 翻译理论 沉寂期 中国 发展 翻译本体研究
下载PDF
全语言教学法在翻译教学中的应用 被引量:10
13
作者 尹衍桐 袁洪婵 《山东外语教学》 2004年第6期5-7,12,共4页
全语言教学法(whole language approach)是20世纪70年代北美兴起的一种语言教学法.本文探讨了将其原则应用于翻译教学的可行性,认为全语言教学法能够弥补传统翻译教学的不足,更符合翻译教学的真实情况,有助于实现翻译教学的目标和意义,... 全语言教学法(whole language approach)是20世纪70年代北美兴起的一种语言教学法.本文探讨了将其原则应用于翻译教学的可行性,认为全语言教学法能够弥补传统翻译教学的不足,更符合翻译教学的真实情况,有助于实现翻译教学的目标和意义,因此,对我国当前的翻译教学改革有一定的借鉴意义. 展开更多
关键词 全语言教学法 素质教育 传统翻译教学 教学改革
下载PDF
旅行理论——西方归化和异化在中国的传播
14
作者 尹衍桐 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2016年第5期75-81,共7页
以赛义德的旅行理论为依据,考察归化和异化在中国的旅程颇具意义。自20世纪90年代后期西方的归化和异化理论进入中国以来,遭到的抵制极少,几乎被全盘接受,加入并推进了国内的直译和意译之争,但是也遭到了极大的改造,被简化为技术转换和... 以赛义德的旅行理论为依据,考察归化和异化在中国的旅程颇具意义。自20世纪90年代后期西方的归化和异化理论进入中国以来,遭到的抵制极少,几乎被全盘接受,加入并推进了国内的直译和意译之争,但是也遭到了极大的改造,被简化为技术转换和具体的方法,广泛应用于各种翻译,原本提倡异化的唯一选择变成了辩证调和的选择,原本因与伦理和政治等关联而体现出的叛逆色彩消失殆尽。改造的原因主要在于国内固有的思维惯性和定势,包括整体性模糊直觉思维、二元对立与中和思维、去语境化思维等。同时体现了它们在新的接纳条件下不得不被同化、被驯化的情形。 展开更多
关键词 翻译 归化 异化 旅行理论 传播 改造
下载PDF
试论文学翻译的伦理道德内涵
15
作者 尹衍桐 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2012年第2期93-97,共5页
翻译研究已经向伦理问题回归。然而,目前研究中心主要在翻译与规范、翻译的伦理原则等问题。翻译行为本身的道德内涵和意义应该成为翻译研究的重要内容,包括译者对自我实现的追求,对社会现实的关注以及对终极存在和终极意义的探索等。... 翻译研究已经向伦理问题回归。然而,目前研究中心主要在翻译与规范、翻译的伦理原则等问题。翻译行为本身的道德内涵和意义应该成为翻译研究的重要内容,包括译者对自我实现的追求,对社会现实的关注以及对终极存在和终极意义的探索等。这些方面不仅体现在译者的主体品格和译者、作者、读者的对话中,也体现在译者选择和制定翻译策略的过程中。 展开更多
关键词 翻译 伦理道德意义 对话 策略选择
下载PDF
从研究生入学考试看大学英语翻译教学 被引量:1
16
作者 尹衍桐 徐广英 《石油教育》 2001年第3期85-87,共3页
目前 ,大学生的翻译能力较低。造成这种现象的原因 ,除了学生自身不重视翻译以外 ,与教师不重视翻译教学或翻译教学方式不当有密切关系。因此 ,大学英语教师应重视翻译教学 ,注重翻译技巧和语篇翻译训练 ,正确处理理论与实践的关系。
关键词 翻译教学 大学英语 入学考试 研究生 翻译技巧 整篇翻译训练 词典
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部