期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
进入“当代”:西学热潮与批评-策展实践中的理论转向
1
作者
董冰峰
尼古拉·乔瓦奈蒂
《艺术界》
2016年第V00期176-181,共6页
80年代翻译热与“国际化”开端 正如艺术史学家黄专对1980年代中国艺术的看法:“‘85新潮美术’运动同时也是一场理论运动甚至可以说正是作为一场理论运动它才有可能获得如此广泛而深入的历史影响力。”而“为这场艺术启蒙运动提供具...
80年代翻译热与“国际化”开端 正如艺术史学家黄专对1980年代中国艺术的看法:“‘85新潮美术’运动同时也是一场理论运动甚至可以说正是作为一场理论运动它才有可能获得如此广泛而深入的历史影响力。”而“为这场艺术启蒙运动提供具体思想资源的正是80年代初开始的第二次西学翻译热潮”。
展开更多
关键词
英语
阅读
理解
艺术界
翻译热
原文传递
“异装”的外来语:维吾尔之于凯末尔
2
作者
斯拉夫人
鞑靼人
+1 位作者
曾羚炫
尼古拉·乔瓦奈蒂
《艺术界》
2016年第V00期192-201,共10页
在新疆的街头巷尾,随处可见维吾尔语文字的下方犬牙交错地罗列着对应的汉语文字,就好像满嘴辅音发音的每一颗臼齿缝里都塞着一丁点焦糖渣。如果土耳其语系确有其源,那么这一支从巴尔干绵延到喜马拉雅的族群既不是一个地理概念,也断...
在新疆的街头巷尾,随处可见维吾尔语文字的下方犬牙交错地罗列着对应的汉语文字,就好像满嘴辅音发音的每一颗臼齿缝里都塞着一丁点焦糖渣。如果土耳其语系确有其源,那么这一支从巴尔干绵延到喜马拉雅的族群既不是一个地理概念,也断然不是以体量自诩的亚洲遗民的庞然大物。
展开更多
关键词
英语
阅读
理解
艺术界
汉语文字
原文传递
德勒兹为什么那么好用?——作为“哲学剧场”的翻译
3
作者
姜宇辉
尼古拉·乔瓦奈蒂
《艺术界》
2016年第V00期162-167,共6页
从最根本的层次上来说.翻译活动所面对和处理的首先就是“意义”。当我们将一个词语、一个命题(暂且不论一节诗句)从一种语言转译至另一种语言之时。对于任何“有效”(valide)翻译的预设即是,至少有一部分基本要素需要保持其同一...
从最根本的层次上来说.翻译活动所面对和处理的首先就是“意义”。当我们将一个词语、一个命题(暂且不论一节诗句)从一种语言转译至另一种语言之时。对于任何“有效”(valide)翻译的预设即是,至少有一部分基本要素需要保持其同一性,否则就谈不上是翻译,而变成了“改写”或“转述”。但判定此种同一性的标准何在?
展开更多
关键词
英语
阅读
理解
艺术界
翻译活动
原文传递
题名
进入“当代”:西学热潮与批评-策展实践中的理论转向
1
作者
董冰峰
尼古拉·乔瓦奈蒂
出处
《艺术界》
2016年第V00期176-181,共6页
文摘
80年代翻译热与“国际化”开端 正如艺术史学家黄专对1980年代中国艺术的看法:“‘85新潮美术’运动同时也是一场理论运动甚至可以说正是作为一场理论运动它才有可能获得如此广泛而深入的历史影响力。”而“为这场艺术启蒙运动提供具体思想资源的正是80年代初开始的第二次西学翻译热潮”。
关键词
英语
阅读
理解
艺术界
翻译热
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
“异装”的外来语:维吾尔之于凯末尔
2
作者
斯拉夫人
鞑靼人
曾羚炫
尼古拉·乔瓦奈蒂
出处
《艺术界》
2016年第V00期192-201,共10页
文摘
在新疆的街头巷尾,随处可见维吾尔语文字的下方犬牙交错地罗列着对应的汉语文字,就好像满嘴辅音发音的每一颗臼齿缝里都塞着一丁点焦糖渣。如果土耳其语系确有其源,那么这一支从巴尔干绵延到喜马拉雅的族群既不是一个地理概念,也断然不是以体量自诩的亚洲遗民的庞然大物。
关键词
英语
阅读
理解
艺术界
汉语文字
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
德勒兹为什么那么好用?——作为“哲学剧场”的翻译
3
作者
姜宇辉
尼古拉·乔瓦奈蒂
出处
《艺术界》
2016年第V00期162-167,共6页
文摘
从最根本的层次上来说.翻译活动所面对和处理的首先就是“意义”。当我们将一个词语、一个命题(暂且不论一节诗句)从一种语言转译至另一种语言之时。对于任何“有效”(valide)翻译的预设即是,至少有一部分基本要素需要保持其同一性,否则就谈不上是翻译,而变成了“改写”或“转述”。但判定此种同一性的标准何在?
关键词
英语
阅读
理解
艺术界
翻译活动
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
进入“当代”:西学热潮与批评-策展实践中的理论转向
董冰峰
尼古拉·乔瓦奈蒂
《艺术界》
2016
0
原文传递
2
“异装”的外来语:维吾尔之于凯末尔
斯拉夫人
鞑靼人
曾羚炫
尼古拉·乔瓦奈蒂
《艺术界》
2016
0
原文传递
3
德勒兹为什么那么好用?——作为“哲学剧场”的翻译
姜宇辉
尼古拉·乔瓦奈蒂
《艺术界》
2016
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部