《翻译通讯》一九八五年第7期登载了解放军洛阳外语学院朱树飏教授的文章:《谈谈文学书名、文名的汉译》。文章说到了彭斯的诗“Of Mice and Men”的译名,“现在的译名是《人鼠之间》,似乎已为读者所接受。但读者很难把这个译名和书中...《翻译通讯》一九八五年第7期登载了解放军洛阳外语学院朱树飏教授的文章:《谈谈文学书名、文名的汉译》。文章说到了彭斯的诗“Of Mice and Men”的译名,“现在的译名是《人鼠之间》,似乎已为读者所接受。但读者很难把这个译名和书中的故事或彭斯的诗的原意联系起来,因为它们都没有论及人和鼠之间的关系。可是话说回来,这个书名着实难译,…”我读了以后,联想到了英国讽刺小说家斯威夫特的A Tale of A Tub的译名,似乎也存在类似问题,类似困难。展开更多
(一)inxasion陈廷佑同志在“翻译讲座” (第2讲) (见《翻译通讯》1980年第2期第31页)中指出:“invasion,invade一般指‘入侵’,是贬义,但也有无贬义的用法,可以理解为‘进攻’.”我同意这一看法.谨作四点补充.1.初学者根据英汉词典的释...(一)inxasion陈廷佑同志在“翻译讲座” (第2讲) (见《翻译通讯》1980年第2期第31页)中指出:“invasion,invade一般指‘入侵’,是贬义,但也有无贬义的用法,可以理解为‘进攻’.”我同意这一看法.谨作四点补充.1.初学者根据英汉词典的释义,往往把invasion,invade和“入侵”“侵略”划等号.“入侵”,“侵略”当然是贬义的,而其实按照英一英词典的定义,多数情况下,该词的意思是中性的.如,Webster’s New World Dictionary of the American展开更多
1978年2月6日的 Time 杂志有这么一句话:Facing the awesome grandeur andcruel humours of the weather ancient man was forced to attribute the myst-erious cosmic moil to deities."有人提出,西方世界的文学流派 black humo...1978年2月6日的 Time 杂志有这么一句话:Facing the awesome grandeur andcruel humours of the weather ancient man was forced to attribute the myst-erious cosmic moil to deities."有人提出,西方世界的文学流派 black humour 译为"黑色幽默"是否可以照此办理,把 cruel humors 译为"残酷的幽默"?相岂深和孙铢编的《英国文学选读》选用了《旁观者》杂志(The Spectator)中的一篇文章。文中有这么一句话:However,this humour creates him no enemies。展开更多
Salieri: Grazie, signore. AllⅠever wantedwas to sing to God. He gave methat longing, and then made memute. Why? Tell me that. If Hedidn’t want me to praise Him withmusic, why implant the desire, like alust in my bod...Salieri: Grazie, signore. AllⅠever wantedwas to sing to God. He gave methat longing, and then made memute. Why? Tell me that. If Hedidn’t want me to praise Him withmusic, why implant the desire, like alust in my body, and then deny methe talent?展开更多
Salieri: I’m afraid I’m not at leisure thisprecise moment. Just leave them withme. I assure you they will be quitesafe. Stanze: I really cannot do that, sir. Yousee he doesn’t know I’m here. Salieri: Then he didn...Salieri: I’m afraid I’m not at leisure thisprecise moment. Just leave them withme. I assure you they will be quitesafe. Stanze: I really cannot do that, sir. Yousee he doesn’t know I’m here. Salieri: Then he didn’t send you?展开更多
文摘《翻译通讯》一九八五年第7期登载了解放军洛阳外语学院朱树飏教授的文章:《谈谈文学书名、文名的汉译》。文章说到了彭斯的诗“Of Mice and Men”的译名,“现在的译名是《人鼠之间》,似乎已为读者所接受。但读者很难把这个译名和书中的故事或彭斯的诗的原意联系起来,因为它们都没有论及人和鼠之间的关系。可是话说回来,这个书名着实难译,…”我读了以后,联想到了英国讽刺小说家斯威夫特的A Tale of A Tub的译名,似乎也存在类似问题,类似困难。
文摘(一)inxasion陈廷佑同志在“翻译讲座” (第2讲) (见《翻译通讯》1980年第2期第31页)中指出:“invasion,invade一般指‘入侵’,是贬义,但也有无贬义的用法,可以理解为‘进攻’.”我同意这一看法.谨作四点补充.1.初学者根据英汉词典的释义,往往把invasion,invade和“入侵”“侵略”划等号.“入侵”,“侵略”当然是贬义的,而其实按照英一英词典的定义,多数情况下,该词的意思是中性的.如,Webster’s New World Dictionary of the American
文摘1978年2月6日的 Time 杂志有这么一句话:Facing the awesome grandeur andcruel humours of the weather ancient man was forced to attribute the myst-erious cosmic moil to deities."有人提出,西方世界的文学流派 black humour 译为"黑色幽默"是否可以照此办理,把 cruel humors 译为"残酷的幽默"?相岂深和孙铢编的《英国文学选读》选用了《旁观者》杂志(The Spectator)中的一篇文章。文中有这么一句话:However,this humour creates him no enemies。
文摘Salieri: Grazie, signore. AllⅠever wantedwas to sing to God. He gave methat longing, and then made memute. Why? Tell me that. If Hedidn’t want me to praise Him withmusic, why implant the desire, like alust in my body, and then deny methe talent?
文摘Salieri: I’m afraid I’m not at leisure thisprecise moment. Just leave them withme. I assure you they will be quitesafe. Stanze: I really cannot do that, sir. Yousee he doesn’t know I’m here. Salieri: Then he didn’t send you?