期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国家形象构建下中国法律典籍译介规划研究
1
作者 岳靖峰 李双颖 郭洁 《重庆第二师范学院学报》 2024年第5期34-39,127,128,共8页
国家形象是构成国家综合实力的基础,而中国法律典籍外译是自塑并传播中国国家形象的重要途径之一。长期以来,中国法律典籍译介的国家形象塑造功能未得到学界应有的关注,其研究也多局限于随机、自发式的个体翻译层面,难以对接国家战略、... 国家形象是构成国家综合实力的基础,而中国法律典籍外译是自塑并传播中国国家形象的重要途径之一。长期以来,中国法律典籍译介的国家形象塑造功能未得到学界应有的关注,其研究也多局限于随机、自发式的个体翻译层面,难以对接国家战略、满足社会需求。作为一种国家翻译实践,中国法律典籍的译介应被置于国家翻译规划的范畴下进行讨论,文章从基本规划、话语规划、教育规划、传播规划四个方面展开具体规划分析,希冀能为当代中国国家形象的自塑传播、对外话语体系建设、国家综合实力提升提供明确的目标和路径,推动国内相关研究深入发展。 展开更多
关键词 中国法律典籍译介 国家形象 国家翻译规划 软实力
下载PDF
中国早期法律词汇英译研究——以《华英字典》为例
2
作者 岳靖峰 董晓波 《重庆第二师范学院学报》 2023年第3期34-40,共7页
《华英字典》是世界上第一部英汉汉英字典,其中较全面地收录了有关早期中国法律的各类中文词汇及其译文。《华英字典》对法律词汇和概念的呈现与解读为早期中西法律文化间的相互认知和交流碰撞营造了必要的环境,但其中也存在不少对中国... 《华英字典》是世界上第一部英汉汉英字典,其中较全面地收录了有关早期中国法律的各类中文词汇及其译文。《华英字典》对法律词汇和概念的呈现与解读为早期中西法律文化间的相互认知和交流碰撞营造了必要的环境,但其中也存在不少对中国法律的曲解与误读。字典中对中国法律文化的扭曲和失真一方面是由于编译者中文能力的客观限制,属于无意的误读,另一方面是译者受西方意识形态的控制与操纵所致,是一种蓄意的改写,它们均会造成法律文化信息传递的不准确,不利于中国法律文化“走出去”。因此,在大力推动中国法律文化走向世界的同时,由西人译介的中国传统法律文化典籍及相关著作的时代价值应得到重新评价和定位。 展开更多
关键词 马礼逊 《华英字典》 法律词汇英译 中国法律文化“走出去”
下载PDF
马礼逊对中华文化的译介研究——以《华英字典》为例
3
作者 岳靖峰 董晓波 《乐山师范学院学报》 2023年第11期74-81,共8页
罗伯特·马礼逊是首位踏上中国国土的新教传教士,其在华期间用时十三余载编译了中国历史上第一部英汉字典《华英字典》。该字典对中华文化进行了较为全面的译介,堪称中西文化交流史上的一座丰碑。但马礼逊译介《华英字典》背后的成... 罗伯特·马礼逊是首位踏上中国国土的新教传教士,其在华期间用时十三余载编译了中国历史上第一部英汉字典《华英字典》。该字典对中华文化进行了较为全面的译介,堪称中西文化交流史上的一座丰碑。但马礼逊译介《华英字典》背后的成因钩沉尚未引起翻译界的足够关注。结合译介选材、译介背景和译介动机为核心线索,将这一复杂的译介活动置于当时社会文化语境下加以考察,深度探究马礼逊的译介思想理念和语言文化观,进而全面揭示内隐于译介行为中的意识形态和权力关系,这不仅有助于全面把握中国文化外译的复杂性,亦有助于开展新时代背景下推动中国文化“走出去”的战略实践。 展开更多
关键词 马礼逊 《华英字典》 儒学 中西交流 意识形态
下载PDF
“一带一路”倡议背景下我国高校涉外法律翻译人才培养研究 被引量:2
4
作者 岳靖峰 《江苏第二师范学院学报》 2021年第6期88-91,共4页
“一带一路”倡议的进一步实施对我国涉外法律翻译人才培养提出了新要求。然而,目前国内高校在涉外法律翻译人才的培养导向、教学模式和师资队伍等方面都已不能满足社会与日俱增的需求。从高校的角度出发,在客观、深入地分析当前培养机... “一带一路”倡议的进一步实施对我国涉外法律翻译人才培养提出了新要求。然而,目前国内高校在涉外法律翻译人才的培养导向、教学模式和师资队伍等方面都已不能满足社会与日俱增的需求。从高校的角度出发,在客观、深入地分析当前培养机制存在的问题后,提出高校应该明确培养导向、创新教学体系和打造复合型教师队伍的对策,从而使各高校的涉外法律翻译人才培养不管是在“质”还是“量”的层面,都能够满足新时代国家的发展需要,提供强有力的支撑。 展开更多
关键词 “一带一路”倡议 涉外法律翻译 人才培养
下载PDF
生态翻译学之“翻译生态环境”意义探究 被引量:1
5
作者 岳靖峰 《南京晓庄学院学报》 2021年第4期37-42,122,共7页
“翻译生态环境”是生态翻译学中的一个核心概念范畴,其内涵随着生态翻译学理论话语体系的逐渐成形和其影响力的持续提升而不断得到丰富和升华。本文以生态翻译学的哲学依归为根基,以翻译生态环境中所涉及的内外两大循环模式为重点研究... “翻译生态环境”是生态翻译学中的一个核心概念范畴,其内涵随着生态翻译学理论话语体系的逐渐成形和其影响力的持续提升而不断得到丰富和升华。本文以生态翻译学的哲学依归为根基,以翻译生态环境中所涉及的内外两大循环模式为重点研究对象,深刻阐述了如何在“以人为本”“求同存异”两大原则下和从“自然经济”“社会政治”和“语言文化”三大维度实现内外循环中“平衡—失衡—再平衡”的过程,从而维系翻译生态环境的总体和谐平衡,并使之在确保“译有所成”的同时,生生不息,持续繁荣。 展开更多
关键词 翻译生态环境 生态动态平衡 内外循环 和谐共生
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部