期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
曹去晶的《姑妄言》——新发掘的清代艳情小说 被引量:1
1
作者 崔溶澈 权容浩 《学海》 1999年第3期113-117,共5页
清代小说《姑妄言》的收录与传播中国小说史上闻名于世的艳情小说有《金瓶梅》、《肉蒲团》①。学界认为:至明末清初长篇人情小说《金瓶梅》出版之后,才出现了大量的才子佳人小说和艳情小说,当时清政府采取禁书措施,不许出版这些小... 清代小说《姑妄言》的收录与传播中国小说史上闻名于世的艳情小说有《金瓶梅》、《肉蒲团》①。学界认为:至明末清初长篇人情小说《金瓶梅》出版之后,才出现了大量的才子佳人小说和艳情小说,当时清政府采取禁书措施,不许出版这些小说,因而阻碍了它的发展,从篇幅和内... 展开更多
关键词 《姑妄言》 曹去晶 《金瓶梅》 中国通俗小说 艳情小说 国立图书馆 明末清初 手抄本 《红楼梦》 才子佳人小说
下载PDF
中、韩学者红学对话录——以《红楼梦》翻译为例 被引量:2
2
作者 高淮生 崔溶澈 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2016年第4期93-96,共4页
2015年8月18日下午,第十一届(徐州)国际《金瓶梅》学术研讨会期间,前来参会的韩国著名学者崔溶澈教授接受高淮生教授以《红楼梦》翻译及海外传播为议题的学术对话。"对话"讨论了如何翻译出一个相对精善的《红楼梦》译本以及... 2015年8月18日下午,第十一届(徐州)国际《金瓶梅》学术研讨会期间,前来参会的韩国著名学者崔溶澈教授接受高淮生教授以《红楼梦》翻译及海外传播为议题的学术对话。"对话"讨论了如何翻译出一个相对精善的《红楼梦》译本以及《红楼梦》在韩国传播的现状。崔溶澈教授认为,《红楼梦》是打开中国艺术殿堂的一把钥匙,翻译家就是艺术家,外国译者翻译《红楼梦》就是在"创作"。 展开更多
关键词 《红楼梦》韩文全译本 海外传播
下载PDF
中国小说在朝鲜的传播与接受 被引量:12
3
作者 崔溶澈 金芝鲜 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第1期48-54,共7页
本文考察了在韩国文学史上影响最深的四部中国小说———《太平广记》、《剪灯新语》、《三国演义》、《红楼梦》在朝鲜的传播与接受过程,通过对接受过程的梳理能够理解到韩国读书文化固有的审美观、价值观。
关键词 中国小说 朝鲜 传播 接受
下载PDF
陆士谔的著述概况及版本考察 被引量:2
4
作者 崔溶澈 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2001年第1期94-107,共14页
关键词 陆士谔 著述 版本考察 中国 清朝
下载PDF
朝鲜文人对“四大奇书”的接受和批评 被引量:1
5
作者 崔溶澈 《中山大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第1期1-11,共11页
"四大奇书"为明代长篇小说的代表作品,自明末以来广泛流传,对后世影响匪浅。朝鲜王朝独尊儒家,卫道文人坚持传统的文学观,对小说一向持批评的态度。但是16世纪中期,朝廷大臣主动接受《三国志通俗演义》,并以金属活字出版,此... "四大奇书"为明代长篇小说的代表作品,自明末以来广泛流传,对后世影响匪浅。朝鲜王朝独尊儒家,卫道文人坚持传统的文学观,对小说一向持批评的态度。但是16世纪中期,朝廷大臣主动接受《三国志通俗演义》,并以金属活字出版,此书开始广泛传播。17世纪以来中国小说的输入,已经成为不可抗拒的文化趋势,而朝鲜宫廷的王室人物以及士大夫两班阶层对小说的接受和批判,具有极为矛盾的心态。18世纪以后,中国小说的输入更加普遍,连国王英祖和思悼世子都很喜欢,而后却引起由正祖主持的对小说禁制的强化。但是19世纪以来,宫廷陆续收集翻译及创作小说,动员数十名译官加以翻译,再由宫女抄写,收藏于昌庆宫,这就是规模庞大的乐善斋本小说。 展开更多
关键词 四大奇书 朝鲜王朝 小说出版 文体反正 小说谚解 乐善斋本
下载PDF
梁建植致胡适的信——兼论民国红学在韩国的传播 被引量:4
6
作者 崔溶澈 《曹雪芹研究》 2014年第1期141-153,共13页
韩国红学史上第二阶段是20世纪上半叶的日本殖民时代,这时期的主导人物是梁建植和张志暎,尤其梁建植,他最早开始翻译《红楼梦》,在报纸上连载发表,同时向韩国读者详细介绍新红学现状。他在短短几年的时间内,对民国初年的红学情况进行整... 韩国红学史上第二阶段是20世纪上半叶的日本殖民时代,这时期的主导人物是梁建植和张志暎,尤其梁建植,他最早开始翻译《红楼梦》,在报纸上连载发表,同时向韩国读者详细介绍新红学现状。他在短短几年的时间内,对民国初年的红学情况进行整理,按照自己的理解加以分析,概括也比较正确,在当时实在难能可贵。他一生喜欢《红楼梦》,是韩国第一位红学家。可惜由于种种原因,他的翻译没有完成,也无法进行更多的红学研究,最后患病辞世。红学之外,梁建植以及另一位旅居北京的韩国人李民昌给胡适的信以及胡适等人给韩国《开辟》杂志的贺辞也是韩中文化交流史上的重要史料。 展开更多
关键词 韩国红学 梁建植 李民昌 胡适 民国红学
下载PDF
韩文全译本《红楼梦》解题及翻译后记 被引量:1
7
作者 崔溶澈 赵冬梅(翻译) 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第5期199-208,共10页
关键词 《红楼梦》 翻译工作 全译本 韩文 后记 解题 分工合作 后四十回
原文传递
圣彼得堡藏抄本《石头记》贴条下文字考核 被引量:1
8
作者 梁归智 崔溶澈 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第5期158-167,共10页
本文对藏于圣彼得堡东方古文献研究所的清代石头记抄本中所有贴条下的文字做了考察,与中华书局1986年出版之列藏本石头记印本所刊李福清和孟列夫《列宁格勒藏抄本石头记的发现及其意义》中关于贴条下文字的说法作了对比,证实了其中正确... 本文对藏于圣彼得堡东方古文献研究所的清代石头记抄本中所有贴条下的文字做了考察,与中华书局1986年出版之列藏本石头记印本所刊李福清和孟列夫《列宁格勒藏抄本石头记的发现及其意义》中关于贴条下文字的说法作了对比,证实了其中正确的说法,弥补了其未加考察的部分,也指出了其某些说法的疏漏和失误。 展开更多
关键词 圣彼得堡石头记抄本 贴条下文字 补遗纠误
原文传递
《红楼梦》在韩国的流传和翻译——乐善斋全译本与现代译本的分析 被引量:11
9
作者 崔溶澈 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 1997年第S1期517-536,共16页
《红楼梦》在韩国的流传和翻译——乐善斋全译本与现代译本的分析[韩国]崔溶澈1中国小说的传播和《红楼梦》的著录中国小说及戏曲到了明代后期更加蓬勃发展。因此明末文人对通俗文学的肯定,也成为文学史上一种新的现象。韩国的文学... 《红楼梦》在韩国的流传和翻译——乐善斋全译本与现代译本的分析[韩国]崔溶澈1中国小说的传播和《红楼梦》的著录中国小说及戏曲到了明代后期更加蓬勃发展。因此明末文人对通俗文学的肯定,也成为文学史上一种新的现象。韩国的文学思想虽然比较保守,但是从“壬辰倭乱... 展开更多
关键词 《红楼梦》 全译本 《红楼梦》翻译 中国小说 韩国 《三国演义》 小说翻译 中国通俗小说 《红楼复梦》 续书
原文传递
1910——1930年韩国红楼梦研究和翻译——略论韩国红学史的第二阶段 被引量:9
10
作者 崔溶澈 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 1996年第1期314-340,共27页
韩国红学的历史可以分成四个阶段,第一阶段为朝鲜(1392—1910)后期《红楼梦》传播到朝鲜的时期到朝鲜王朝的末期。在这时期许多《红楼梦》版本传入韩国,传播国内各地,形成了不少的读者层,而又进行翻译工作,留下了很好的成果,现存韩国... 韩国红学的历史可以分成四个阶段,第一阶段为朝鲜(1392—1910)后期《红楼梦》传播到朝鲜的时期到朝鲜王朝的末期。在这时期许多《红楼梦》版本传入韩国,传播国内各地,形成了不少的读者层,而又进行翻译工作,留下了很好的成果,现存韩国精神文化研究院的乐善斋本《红楼梦》就是世界最早的全译本,应该受到红学界和翻译文学界的重视。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译 红学史 韩国语 红楼梦研究 中国小说 《九云记》 《西游记》 中国文学 全译本 中国古代小说
原文传递
《九云记》的作者及其与《红楼梦》的关系 被引量:5
11
作者 崔溶澈 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 1993年第2期277-303,共27页
一、《九云记》的研究概况《九云记》为汉文抄本小说,现藏于韩国岭南大学校中央图书馆汶波文库.此书在七十年代被发现之后,早已受到韩国古典文学界的重视.认为此书系著名朝鲜小说《九云梦》的一种异本,以其故事为主加以扩大的汉文小说.... 一、《九云记》的研究概况《九云记》为汉文抄本小说,现藏于韩国岭南大学校中央图书馆汶波文库.此书在七十年代被发现之后,早已受到韩国古典文学界的重视.认为此书系著名朝鲜小说《九云梦》的一种异本,以其故事为主加以扩大的汉文小说.笔者对此书的关注是。 展开更多
关键词 九云记 红楼梦 中国小说 镜花缘 白话小说 汉文小说 程乙本 岭南大学 古典文学 七十年
原文传递
南朝鲜乐善斋本《红楼梦》研究 被引量:3
12
作者 崔溶澈 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 1990年第1期321-340,共20页
一、绪论《红楼梦》初刻本出现于十八世纪末叶,而其翻译本的出现是十九世纪中叶,始有满洲语、蒙古语本,稍后有英文、日文等外文的部分译文。但论者均认为十九世纪之内没有一部一百二十回《红楼梦》的全译本,介绍外文译本的文章都指出全... 一、绪论《红楼梦》初刻本出现于十八世纪末叶,而其翻译本的出现是十九世纪中叶,始有满洲语、蒙古语本,稍后有英文、日文等外文的部分译文。但论者均认为十九世纪之内没有一部一百二十回《红楼梦》的全译本,介绍外文译本的文章都指出全译本的出现是二十世纪四十年代,日本松枝茂夫的翻译本即是。 展开更多
关键词 红楼梦 十九世纪 南朝鲜 全译本 翻译本 成书年代 中国小说 翻译作品 翻译小说 创作小说
原文传递
试论《红楼梦》的外文翻译——文化差异与韩文翻译 被引量:3
13
作者 崔溶澈 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2006年第6期266-282,共17页
关键词 《红楼梦》 翻译目的 文化差异 外文 韩文 乾隆年间 传播方式
原文传递
韩国召开的《红楼梦》国际学术研讨会综述 被引量:1
14
作者 崔溶澈 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第3期330-344,共15页
关键词 《红楼梦》 研讨会综述 韩国 2004年10月 2004年11月 国际学术研讨会 2004年秋季 国际研讨会 1980年 1986年 1992年 1997年 国际会议 小说作品 哈尔滨 传播史 主题 中国 扬州 缘起 红学
原文传递
明代传奇小说《剪灯新话》在朝鲜的流传 被引量:2
15
作者 崔溶澈 《中国文学研究辑刊》 2002年第1期198-228,共31页
引言中国传奇小说发展到明朝初年,上继唐宋传奇小说之盛况,出现了不少有影响的作品。其中明初出现的瞿佑的《剪灯新话》,称得上是唐宋传奇小说的一大复兴,在明朝文言小说史上起了很大很广泛的影响,《剪灯新话》之后不久,就出现了《剪灯... 引言中国传奇小说发展到明朝初年,上继唐宋传奇小说之盛况,出现了不少有影响的作品。其中明初出现的瞿佑的《剪灯新话》,称得上是唐宋传奇小说的一大复兴,在明朝文言小说史上起了很大很广泛的影响,《剪灯新话》之后不久,就出现了《剪灯余话》、《效颦集》、《花影集》等作品。不仅繁荣了明代的文学创作,也直接影响了清代文言小说,如《聊斋志异》等的出现。 展开更多
关键词 剪灯 影响 文言 传奇 新话 小说
原文传递
2006中国大同国际红楼梦学术研讨会开幕式上的讲话
16
作者 崔溶澈 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2006年第5期13-14,共2页
关键词 学术研讨会 大同市 开幕式 红楼梦 中国 国际 海外学者 承办单位
原文传递
朝鲜文人对“四大奇书”的接受和批评
17
作者 崔溶澈 《中国文学年鉴》 2017年第1期854-856,共3页
朝鲜王朝建国初期,以儒家思想来巩固文化基础,士大夫文人主张传统文学观,大部分文人对小说持否定的态度。但是17世纪以后,明末清初的中国小说传播到朝鲜半岛,成为一股不可抗拒的趋势。到了18世纪,在追求理想儒家社会的朝鲜朝野,稗史小... 朝鲜王朝建国初期,以儒家思想来巩固文化基础,士大夫文人主张传统文学观,大部分文人对小说持否定的态度。但是17世纪以后,明末清初的中国小说传播到朝鲜半岛,成为一股不可抗拒的趋势。到了18世纪,在追求理想儒家社会的朝鲜朝野,稗史小说和明末文集,更引起了不少的风波。在王室人物中,英祖、英祖的王位继承人思悼世子很喜欢小说。正祖为了纠正当时文士受到明末轻薄文风的影响,强烈推动“文体反正”运动,同时尽量禁止燕行使节团购买明末清初的文集和小说。 展开更多
关键词 朝鲜王朝 “四大奇书” 文人 小说传播 明末清初 批评 儒家思想 建国初期
原文传递
2009蓬莱国际红楼梦学术研讨会开幕式上的代表发言
18
作者 蔡义江 梅节 崔溶澈 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第5期7-9,共3页
关键词 学术研讨会 国际 蓬莱 开幕式 红楼 专家学者 马来西亚 学术交流
原文传递
《咏子规》译萃再续 咏子规
19
作者 蔡京 易德波 +10 位作者 何俊 沙宁 杨迪娜 杨安石 安娜 温杨 南拉扎西 赵秀娟 崔溶澈 季琨 唐均 《华西语文学刊》 2014年第1期7-19,283-286,共14页
说明:晚唐诗人蔡京的七律《咏子规》,大概是《红楼梦》题名迄今可考的最早直接出处。本刊特别约请谙习多种语言的中外人士,各自独立译出该诗,以飨读者。本刊第三、第四辑已经刊出多数译作,本辑再行补充刊出部分译作(其中的不少译者都具... 说明:晚唐诗人蔡京的七律《咏子规》,大概是《红楼梦》题名迄今可考的最早直接出处。本刊特别约请谙习多种语言的中外人士,各自独立译出该诗,以飨读者。本刊第三、第四辑已经刊出多数译作,本辑再行补充刊出部分译作(其中的不少译者都具有红学背景),以飨读者。 展开更多
关键词 红学 本辑 七律 译作 背景 译者 部分 子规
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部