期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《毛泽东选集》英译中的策略变化 被引量:11
1
作者 巫和雄 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期23-27,35,共6页
《毛泽东选集》的英译延续了数十年的时间,期间翻译环境的变化导致了翻译策略的改变。本文从译本语言对比入手,对此作了历时和共时的考察。研究发现,《毛泽东选集》英译策略呈现出由"松"到"紧"、由"意译"... 《毛泽东选集》的英译延续了数十年的时间,期间翻译环境的变化导致了翻译策略的改变。本文从译本语言对比入手,对此作了历时和共时的考察。研究发现,《毛泽东选集》英译策略呈现出由"松"到"紧"、由"意译"为主到"直译"为主、由"译语"取向到"源语"取向的历时变化过程。从共时的角度看,正文和注释的翻译也存在类似的差异。 展开更多
关键词 《毛泽东选集》 英译策略 历时变化 共时变化
下载PDF
《毛泽东选集》英译研究:回顾与展望 被引量:12
2
作者 巫和雄 《上海翻译》 北大核心 2008年第4期22-27,共6页
本文对《毛泽东选集》英译研究的历史与现状进行了述评,通过分析我们发现,目前的《毛泽东选集》英译研究缺乏创新,不够系统,讹误较多。要改变这一现状,必须以发掘史料为基础,突破旧有的研究框架,从译本梳理、译者研究、过程研究以及文... 本文对《毛泽东选集》英译研究的历史与现状进行了述评,通过分析我们发现,目前的《毛泽东选集》英译研究缺乏创新,不够系统,讹误较多。要改变这一现状,必须以发掘史料为基础,突破旧有的研究框架,从译本梳理、译者研究、过程研究以及文本分析等方面综合考察,立体阐释,多角度、多层次对其进行深入研究。 展开更多
关键词 《毛泽东选集》 英译研究 综述 视角
下载PDF
谈“炒作”的英译 被引量:2
3
作者 巫和雄 《辞书研究》 北大核心 2010年第5期186-189,共4页
关键词 “炒作” 《现代汉语词典》 英译 《新华词典》 2001年 商务印书馆 增补本 反复
下载PDF
汉语成语的英译问题探析 被引量:4
4
作者 巫和雄 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期367-369,共3页
汉语成语具有形式和内容上的独特性,它的翻译需要遵循两条原则:一是译意为主,兼顾形象。二是文化信息传递要适度。在此基础上,本文阐述了六种英译汉语成语的方法,并指出在翻译过程中使用汉英词典应该注意的问题。
关键词 汉语成语 英译策略 汉英词典
下载PDF
基于网络的翻译实践 被引量:3
5
作者 巫和雄 《疯狂英语(教师版)》 2008年第2期147-149,153,共4页
网络就如同一个巨大的语料库,对搜索引擎、工具网站等的合理使用可以提高翻译的准确性、改进翻译的效果。但网络也有其自身的缺陷,需要使用者加强甄别能力,趋利避害才能发挥其优势。
关键词 网络资源 翻译 搜索引擎
下载PDF
新媒体时代王小波作品英译者群体考察(1997—2022) 被引量:1
6
作者 巫和雄 姚海涛 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2023年第3期67-73,共7页
与传统媒体时代的翻译活动相比,新媒体时代的王小波作品英译者群体开展的翻译活动呈现了新特征。本文梳理了王小波作品英译史及译者群体信息,考察了译者在新媒体时代选用或开发的新型译作发布渠道及其对翻译活动的影响;探讨了新媒体时... 与传统媒体时代的翻译活动相比,新媒体时代的王小波作品英译者群体开展的翻译活动呈现了新特征。本文梳理了王小波作品英译史及译者群体信息,考察了译者在新媒体时代选用或开发的新型译作发布渠道及其对翻译活动的影响;探讨了新媒体时代译者身份在技术引导和限制下的主动隐匿和被动隐匿及“媒介与身份”的关系;结合传播学理论,重点探究了王小波作品英译者以新媒体为纽带的互动特征,即从现实到虚拟的互动空间、从传播到互播的互动方式、从交流到交锋的互动状态。 展开更多
关键词 译者群体 新媒体翻译 王小波作品英译
下载PDF
从概念隐喻看翻译中的调整 被引量:2
7
作者 郑思洁 巫和雄 《池州学院学报》 2007年第6期98-100,120,共4页
概念隐喻是系统功能语法中的一个重要概念,通过对它的结构特点和工作机制进行分析和探讨,我们可以更准确地把握原文意义,从而在翻译实践中合理地作出调整和变通,使译文自然、流畅,避免翻译腔的出现。
关键词 概念隐喻 翻译 调整
下载PDF
汉英词典编纂中的几个问题——以“炒作”的英译为例 被引量:1
8
作者 郑思洁 巫和雄 《疯狂英语(教师版)》 2009年第3期120-124,共5页
'炒作'是一个被广泛使用的汉语词汇。通过各主流汉英词典对该词的收录情况分析,本文发现当前汉英词典编纂中存在着立目不科学、释义不准确、义项不明晰、译例不丰富、目的不明确等问题,而建立双语平行语料库是解决这些问题比较... '炒作'是一个被广泛使用的汉语词汇。通过各主流汉英词典对该词的收录情况分析,本文发现当前汉英词典编纂中存在着立目不科学、释义不准确、义项不明晰、译例不丰富、目的不明确等问题,而建立双语平行语料库是解决这些问题比较有效的途径。 展开更多
关键词 炒作 汉英词典 平行语料库
下载PDF
《毛泽东选集》英译概述 被引量:23
9
作者 巫和雄 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第5期33-36,共4页
《毛泽东选集》的翻译是中国翻译史上的一件大事。本文从《毛泽东选集》英译入手,对这一历史事件的相关方面进行简要介绍,以期引起学界的关注,为今后进一步的深入研究打下基础。
关键词 《毛泽东选集》 英译 修订
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部