英语中有些形式肯定意思否定的句子,汉语中也有,而且两者的表达方式基本上也是一致的,在这种情况下,照译过来就是了。例如: 1. What difference does it make? =It makes no difference. 2. Who could have foreseen it? =No one could ...英语中有些形式肯定意思否定的句子,汉语中也有,而且两者的表达方式基本上也是一致的,在这种情况下,照译过来就是了。例如: 1. What difference does it make? =It makes no difference. 2. Who could have foreseen it? =No one could have foreseen it. 3. Would you do better if you were in my place? =You would not do better if you were in my place. 上述语句,可分别译成: 1."这有什么不同?" 2."谁能预见到这一点?" 3."假如你处在我的地位。展开更多
英语有大量的成语,这些成语可以说是英语的精华。各时代的作家在文艺作品中使用成语相当广泛。成语大都有恰当的比喻和生动的形象。这些比喻、形象的翻译,处理得当,不仅能忠实表达原作的精神、意思,为读者所理解与接受,而且能丰富汉语...英语有大量的成语,这些成语可以说是英语的精华。各时代的作家在文艺作品中使用成语相当广泛。成语大都有恰当的比喻和生动的形象。这些比喻、形象的翻译,处理得当,不仅能忠实表达原作的精神、意思,为读者所理解与接受,而且能丰富汉语的表达方式。例如"awolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)","armed to the teeth(武装到牙齿)","topull somebody’s chestnuts out of the fire(为某人火中取栗)"等表达方式,通过翻译。展开更多
文摘英语中有些形式肯定意思否定的句子,汉语中也有,而且两者的表达方式基本上也是一致的,在这种情况下,照译过来就是了。例如: 1. What difference does it make? =It makes no difference. 2. Who could have foreseen it? =No one could have foreseen it. 3. Would you do better if you were in my place? =You would not do better if you were in my place. 上述语句,可分别译成: 1."这有什么不同?" 2."谁能预见到这一点?" 3."假如你处在我的地位。
文摘英语有大量的成语,这些成语可以说是英语的精华。各时代的作家在文艺作品中使用成语相当广泛。成语大都有恰当的比喻和生动的形象。这些比喻、形象的翻译,处理得当,不仅能忠实表达原作的精神、意思,为读者所理解与接受,而且能丰富汉语的表达方式。例如"awolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)","armed to the teeth(武装到牙齿)","topull somebody’s chestnuts out of the fire(为某人火中取栗)"等表达方式,通过翻译。