-
题名从“的确凉”谈起
被引量:1
- 1
-
-
作者
希万
-
出处
《语文建设》
1964年第12期23-,共1页
-
文摘
在炎热的夏天,商店里摆设的各种“的确凉”衣服对于顾客们的确具有一定的吸引力。可是,还有一种毛的确凉可以做秋冬衣服。不难想象,在塞冷的冬天,“的确凉”这名字可能使人们望而生畏,不敢问津。原来,这种混纺纤维(由合成纤维滌纶与其它纤维混纺而成的)的原名是declon,据说,香港商人把它叫做“的确靓”(靓,liang,广州话,意思是好),以招来顾客。传到我们这里,改叫“的确凉”。“的确凉”这个名称可以作为一类所谓音意结合的外来词的典型代表。音译外来词,大多数只做到表音,并不表意,例如吉普(jeep)、坦克(tank)、沙发(sofa)、苏打(soda)、模特儿(model)等。可是,也有少数外来词,不仅表达原文的读音,而且力图反映原文的意思,也就是企图音意兼顾(或音意结合)。
-
关键词
广州话
不敢问津
纤维混纺
liang
混纺纤维
药特灵
成纤
伺服机
毫无意义
会里
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-