期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
理论著作翻译中影响译者主体性的可能因素——以《文学理论导论》的两个汉译本的变化为例 被引量:3
1
作者 王玉峰 席文林 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2013年第4期18-22,共5页
通过对20年间Literary Theory两个中译本的对比分析发现:与初版相比,在新版中译者刻意保留了源语表层结构,主体性发挥不够,造成译文可读性下降。同时,探究了造成这一现象的原因,即离散译者的经历、翻译审美标准的变化、出版社和对读者... 通过对20年间Literary Theory两个中译本的对比分析发现:与初版相比,在新版中译者刻意保留了源语表层结构,主体性发挥不够,造成译文可读性下降。同时,探究了造成这一现象的原因,即离散译者的经历、翻译审美标准的变化、出版社和对读者的预期等。 展开更多
关键词 理论著作的翻译 译者主体性 文本可读性
下载PDF
理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例 被引量:1
2
作者 席文林 王玉峰 《广东海洋大学学报》 CAS 2013年第5期93-97,共5页
通过对Terry Eagleton著Literary Theory的3个汉译本译注情况进行梳理,总结出理论著作翻译中译注的标示作用及其对文本可读性的影响,最后归纳出做译注应遵循必要性、对称性、说明性、正确性等四大原则。
关键词 理论译著的译注 标示作用 可读性 四大原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部