-
题名必须用汉语拼音拼写中国人名与地名
被引量:5
- 1
-
-
作者
庄德之
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第3期16-20,共5页
-
文摘
一、问题的提出自从对外开放以来,为了国际交往、技术和文化交流、对外贸易、旅游事业等的需要,在名片、信封、信纸、产品样本、使用说明书以及城市地图上,往往需要翻译中国的人名和地名。由于有些同志受旧中国翻译习惯的影响,不知道我国政府对人名、地名翻译原则的规定,所以国内出现多种译法与拼写法。在地名翻译上大致有如下三种:1.地名(包括专名与通名)全部用汉语拼音拼写。2.专名按汉语拼音拼写,通名则意译成外文。如“南京路”译成“Nanjing Road”(英文)或“Nanjing Sta(?)e”(德文)。3.专名按“威妥玛式”(注1)拼法拼写,
-
关键词
中国人名
威妥玛式
中国翻译
使用说明书
NANJING
国际交往
产品样本
翟理斯
旅游事业
汉语译文
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名储能焊机电容恒流充电电路的研究
被引量:3
- 2
-
-
作者
李荫煌
庄德之
刘润祥
张雅元
户建波
-
机构
天津市焊接研究所
-
出处
《电焊机》
1990年第1期13-18,共6页
-
文摘
提出了一种新颖高效的储能焊机的电容恒流充电电路,采用微机控制计算可控硅充电电路参数,连续准确调整可控硅导通角,调节充电电流,实现恒流充电,从而提高充电效率达95%,降低电网容量约30倍。
-
关键词
储能
焊机
电容
充电
电路
恒流
-
Keywords
Condenser discharge welding machine
Constant current
Charge circuit
-
分类号
TG434.12
[金属学及工艺—焊接]
-
-
题名科技语体“C+第五格”译法探讨
- 3
-
-
作者
庄德之
-
出处
《中国俄语教学》
1984年第1期49-50,共2页
-
文摘
初学技术翻译时,遇到c+第五格的短语,往往千篇一律译成“带有……”。这样的译法常常使整个句子累赘而费解,有时甚至根本解释不通。后来多学习别人的译作,再加上自己摸索,逐渐知道了在不同场合下,“c+第五格”可以有多种译法,掌握这些译法,就能较灵活地处理这类句子,使译文既明白易懂,又通顺流畅。现将自己翻译工作中处理的例子汇集于下,与同志们一起探讨。
-
关键词
明白易懂
复合名词
电气传动装置
压油泵
钢卷
汽车起重机
印川
从属关系
光学仪器
性能特殊
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名草原(俄罗斯民歌)
- 4
-
-
作者
庄德之
方羽
-
出处
《苏联文学》
1984年第2期111-111,共1页
-
-
关键词
俄罗斯
草原
民歌
自心
-
分类号
I512
[文学—其他各国文学]
-
-
题名营造校园文化 增强德育功能
- 5
-
-
作者
庄德之
-
出处
《中国德育》
2004年第9期15-15,共1页
-
文摘
为落实《中共中央国务院关于进一步加强和改进未成年人思想道德建设的若干意见》,山东省蓬莱市实验中学从教师文化、学生文化、制度文化和环境文化四个方面人手,抓实校园文化建设,为学生健康成长提供优良环境。
-
关键词
校园文化
德育
教师文化
学生文化
制度文化
环境
未成年人
-
分类号
G621
[文化科学—教育学]
-