题名 怎样才能活到老
1
作者
Bertrand Russell
龚芬
庄 绎传
出处
《英语自学》
2008年第5期33-37,共5页
文摘
题目虽然这样写,实际上本文所要谈的却是人怎样才可以不老。对于像我这样年纪的人来说,这个问题就更是重要得多了。我的头一条忠告是,你可得要挑选好你的先人啊!我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的。我的外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父。
关键词
译评
四字格
汉语表达
英语长句
语体风格
忠实传达
语言风格
介词短语
选词
定语从句
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 也谈中式英语
被引量:72
2
作者
庄 绎传
机构
北京外国语大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2000年第6期8-11,共4页
文摘
我国某些出版物中的英译文有使用“中式英语”的倾向。其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应,二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。这样译文就显得过于机械,有时甚至产生语法错误。为避免中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意英语的三个特点:(1)替代;(2)主谓搭配;(3)主从关系。
关键词
中式英语
英语的特点
Keywords
Chinglishfeaturesof theEnglishlanguage
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 关于专业倾向的设置(发言提纲)
被引量:2
3
作者
庄 绎传
机构
北京外国语学院
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1989年第1期21-21,共1页
文摘
近几年来,我们根据社会需要,结合本系的条件,逐步设定了若干专业倾向。 改革开放政策给社会各方面带来了巨大的变化,用人单位要求我们的毕业生不仅具有较高的外语水平,而且要有一定的专业知识,这样才能适应工作需要。学生也有同样的愿望。在这种情况下,英语系不能不考虑改变教学结构,在教好英语的同时。
关键词
用人单位
专业知识
社会需要
改革开放政策
毕业生
外语水平
结合
新闻专业
倾向
英语
分类号
H3
[语言文字]
题名 外国翻译家论原作风格的体现
被引量:2
4
作者
庄 绎传
机构
北京外国语学院院办
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1993年第3期45-54,共10页
文摘
外国翻译家对于在翻译中如何处理原作风格有三种认识:1)尽量体现原作风格,2)部分体现原作风格,3)不可能体现原作风格。文中分别予以述评。外国译者对原作作家和作品的深入了解与分析亦可借鉴。
关键词
翻译
风格
分类号
H3
[语言文字]
题名 介绍After Babel
被引量:1
5
作者
庄 绎传
机构
北京外国语学院
出处
《中国翻译》
1986年第6期45-46,64,共3页
文摘
乔治·斯坦纳(George Steiner)教授所著After Babel—Aspects of Language andTranslation。一书,最近由我摘译成中文,交中国对外翻译出版公司出版。译本题为《通天塔——文学翻译理论研究》。
关键词
语内翻译
翻译理论研究
译者
原作
语言学
作者
出版公司
译本
介绍
文学翻译
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 外国翻译家对原作风格的探讨
6
作者
庄 绎传
机构
北京外国语学院院办
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1993年第2期39-44,共6页
文摘
庄绎传教授1991—92年在英、美做学术访问期间,留心考察了外国翻译家对翻译的标准、风格、方法等问题的议论,这些议论对我们的翻译工作者和外语师生有参考意义。本刊分两次发表介绍外国翻译家如何分析和再现原作风格的探讨。作者分别略加评点。
关键词
原作风格
翻译家
翻译的标准
翻译工作者
外国
分两次
学术
外语
屠格涅夫
教授
分类号
H3
[语言文字]
题名 科利奥兰纳斯——莎翁笔下的一个讨嫌角色
被引量:2
7
作者
卡洛琳.魏克曼
庄 绎传
机构
北京外国语学院
出处
《外国文学》
1981年第7期79-82,共4页
文摘
《科利奥兰纳斯》(Coriloanus)这出戏,人们一般认为它是莎士比亚写的最后一部悲剧。这出戏虽然很有感染力,情节也引人入胜,却没有受到重视,在中国,在西方,都是如此。人们常说,莎士比亚这出戏带有明显的政治色采,因此总认为这部作品赶不上他所写的那些“伟大的悲剧”。但也正是因为《科利奥兰纳斯》这出戏突出了政治方面的内容,它才具有特殊的“伟大”之处,才值得人们仔细加以研究。 这出戏一开场,就有一大群武装的市民涌现在舞台上,说他们没有吃的,还说已经下定决心。
关键词
科利奥兰纳斯
观众
莎士比亚
舞台
母亲
作品
英雄人物
朋友
罗马
市民
分类号
I106
[文学—世界文学]
题名 程镇球——翻译政治文献的老专家
被引量:12
8
作者
庄 绎传
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1995年第4期42-43,共2页
文摘
去年秋天,在悼念爱德乐同志的纪念会上,又见到了我的老师程镇球。他虽已满头白发,却依然步履自如,面色红润,两眼炯炯有神,风度不减当年。 1949年5月,程镇球同志在建国前夕从英国经香港回国,抵达北京(当时叫北平)。不久便分配到外事学校(即北京外国语大学的前身)英文部任教。由于建国初期工作上的需要,程老多次借调到国内外担任口笔头翻译工作。如1949年夏世界青年联欢节(布达佩斯)、1950年夏国际学联代表大会(布拉格)、1952年亚太和大和世界和平大会(维也纳)。
关键词
翻译政治
矛盾的主要方面
政治性
自由主义
翻译实践
建国初期
青年联欢节
辩证法
翻译工作
文献翻译
分类号
K825.5
[历史地理—历史学]
题名 《圣经》的新译本与关于翻译的新概念
被引量:3
9
作者
庄 绎传
出处
《外语教学与研究》
1982年第2期8-15,61,共9页
文摘
在我面前放着三本《圣经》,是三个不同的英文译本。 一个是大家熟悉的“钦定本”,即Author-ized Version of the Bible,以下简称AV。这个译本从一六○七年开始准备,一六一一年出版。《旧约》的原文是希伯来文,《新约》
关键词
《圣经》
译本
译文
and
奈达
“钦定本”
两种语言
当代英语
新概念
现代英语
分类号
H3
[语言文字]
题名 外国译者追求什么样的译文?
被引量:1
10
作者
庄 绎传
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第4期51-55,共5页
文摘
编辑同志:这次有机会先后在英国和美国进行访问并做研究工作,接触了一些译界同行,看到了几本国内尚未见过的专著,但是更能引起我的兴趣的还是大量的译者为自己的译本写的前言。我每到一地,便到图书馆里去细心搜寻。几个月下来竟得一百五十余篇,涉及的翻译问题很广。有些问题如翻译的标准,风格能不能译,直译还是意译等,我们在国内也经常议论。看一看外国译者怎样考虑这些问题,也许是不无好处的。
关键词
译者
译文
英译本
翻译腔
西塞罗
原作
翻译问题
引文
风格
研究工作
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 清楚·简洁·和谐(续完)
11
作者
W.S.毛姆
庄 绎传
出处
《中国翻译》
1982年第6期47-48,共2页
文摘
我提出的三个特点,最后一个是和谐。你是否重视声音的和谐,这就要看你的听觉是否敏感了。许多读者以及一些很不错的作家都缺少这种敏感。我们知道,诗人一般总喜欢押头韵,觉得重复一个声音会产生美的效果。我认为在散文里就不是这样。依我看,在散文里,头韵只能在一定的场合使用。如果随便用,听起来是很不顺耳的。但是随便押头韵的现象太普遍了。
关键词
和谐
作家
简洁
听觉
头韵
声音
英语语法
敏感
散文
语法错误
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 清楚·简洁·和谐
12
作者
W.S.毛姆
庄 绎传
出处
《中国翻译》
1982年第5期46-48,共3页
文摘
有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。你只要看一看那些大哲学家的著作就会明白,即使是最细腻的思想也是可以表达得很清楚的。你可能觉得休漠的思想难以理解。如果你缺乏哲学方面的修养,就肯定看不出他的思想的具体含义,但是只要多少受过一点教育,就不会不理解每个句子的确切含义。要论写英文,很少有人比贝克莱写得更漂亮了。作家写不清楚,有两种情况。一是由于粗枝大叶,一是由于故意如此。有人写不清楚,往往是因为他们从来没有花力气学着写清楚。
关键词
作家
简洁
思想
哲学家
作品
英国散文
含义
句子
贝克莱
英语
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 关于脑子的研究是怎样开始的
13
作者
科林·布莱克默
庄 绎传
出处
《中国翻译》
1982年第3期44-45,47-48+43,共5页
文摘
1848年是欧洲革命的一年。卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯发表了《共产党宣言》,政治示威也使得巴黎、维也纳、那不勒斯。
关键词
美国东北部
欧洲革命
新英格兰
尼斯
铁棍
弗里德里
大城市
恩格斯
马克思
译作
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 新路
14
作者
雷切尔·卡森
庄 绎传
出处
《中国翻译》
1982年第4期46-47,共2页
文摘
我们正处在两条道路分岔的地方。但是并不象我们所熟习的罗伯特·弗罗斯特诗中所说的,这两条路是同样的好。我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另外一条路,是一条"走得不多"的路,它为我们提供最后的出路,也是唯一的出路,以便我们达到一定的目的,使我们这个地球确实得到保护。
关键词
罗伯特·弗罗斯特
昆虫学家
佛罗里达
螺旋
科学家
生活状况
生物控制
超级公路
库拉索
不育
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 翻译练习X参考译文——我的生活
15
作者
海伦·凯勒
庄 绎传
出处
《中国翻译》
1982年第1期47-48,10,共3页
文摘
在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。这个重要的日子是1887年3月3日,我差三个月不满七周岁。那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。于是我就走到门口,站在台阶上等着。
关键词
曼斯菲尔德
生活
老师
母亲
参考译文
翻译练习
译作
碎片
记忆
抽象名词
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 一朝受害,永远心惊
16
作者
巴巴拉·巴斯勒
庄 绎传
出处
《中国翻译》
1982年第2期44-46,共3页
文摘
布芬森·杰克逊永远不会忘记那天晚上的情景。那是十一月份的一天晚上,差十分九点,孩子他姑在纽约布鲁克林区他们这所小小的住宅前使劲敲门,一面喊道:"他们把杰克逊打死了。" "记得我当时就想:‘不,不。不是杰克逊,不是我丈夫,不是我的杰克逊。’"她说。"可是,那不是别人,正是他。他躺在大街上,就在我们的房子对面。警察说,为了争一块停车的地方,人家把他打死了。" 据警方统计,残暴的犯罪活动损害了成千上万纽约人的生活。无论是丈夫被害,还是本人遇上了持刀抢劫的歹徒或扒手。
关键词
杰克逊
犯罪活动
受害者
丈夫
司法制度
纽约
警察
生活
被害
译文
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 我是怎样学会演讲的(摘录)
17
作者
肖伯纳
庄 绎传
出处
《中国翻译》
1981年第6期41-42,34+26-27,共5页
文摘
·一八七九年冬天,詹姆斯·菜基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫"探素学会"②的团体举办的。当年约翰·斯图尔特·米尔的文章《论自由》刚刚发表的时候,成立过一个"辩证学会"来讨论这篇文章,这个学会曾名噪一时。探素学会就是仿照这个学会建立起来的。
关键词
辩论会
学会
辩证学
社会主义者
演讲
爱尔兰人
马克思主义
斯图尔特
詹姆斯
财政部门
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 衷肠曲
18
作者
南希·J.里格
庄 绎传
出处
《中国翻译》
1981年第5期26-27,共2页
文摘
又下雨了。我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。是的,又在下雨了。加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停,我表示惊异,人们就是这样对我说的。这里似乎只有两个季节。在雨季,狂风暴雨有时一连几天不停,有时一会儿就雨过天晴。结果往往是财产遭损失,生活受影响。严重程度如何,年年不同,难以预料。再就是火季。大雨过后勉强剩下的财物就落到它的手里,人们的生活再次受到影响。
关键词
加利福尼亚
路面
严重程度
季节
雨季
痛苦
生活
财产
南部
损失
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 应当有这么一条法律
19
作者
兰斯顿·休斯
庄 绎传
出处
《中国翻译》
1981年第4期47-48,15+37,共4页
文摘
"老兄,你看这些标题,国会正忙着通过法律呢。制定法律的时候,我觉得应当定这么一条:开辟几个‘黑人动物保护区’。" "你怎么会有这么奇怪的想法?"我问道。 "前两天晚上看了个短片,"辛朴儿说道,"演的是政府怎么保护野生动物,怎么保护鱼,怎么保护鸟兽,圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的、长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。可是关于黑人,连提也没提。" "记得你刚才说这部电影是关于‘野生动物’的,黑人可不是野生的啊。"
关键词
动物保护
野生动物
黑人
通过法律
电影
制定法律
水牛
汉语
英语
政府
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 产羔季节
20
作者
安·布莱克默
庄 绎传
出处
《中国翻译》
1981年第1期39-,49,共2页
文摘
My first experience of bottling a lamb cametowards the end of the season, when one ewelambed a double out in the field one afternoon.After having the first one she wandered somedistance away, and whon Charlie found her shewas busy with the second, already an hour ortwo old. He brought them all down to the pen,and shut them up. Whether she had forgottenabout the first lamb when the second was born,I don’t know, but she would not feed it, or infact have anything to do with it. All that nightshe neglected it, refusing to allow it to suckle.
关键词
羊羔
季节
产羔
母羊
译作
奶瓶
上下文
下午
喝茶
小羊
分类号
H059
[语言文字—语言学]