题名 怎样才能活到老
1
作者
Bertrand Russell
龚芬
庄绎传
出处
《英语自学》
2008年第5期33-37,共5页
文摘
题目虽然这样写,实际上本文所要谈的却是人怎样才可以不老。对于像我这样年纪的人来说,这个问题就更是重要得多了。我的头一条忠告是,你可得要挑选好你的先人啊!我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的。我的外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父。
关键词
译评
四字格
汉语表达
英语长句
语体风格
忠实传达
语言风格
介词短语
选词
定语从句
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 也谈中式英语
被引量:72
2
作者
庄绎传
机构
北京外国语大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2000年第6期8-11,共4页
文摘
我国某些出版物中的英译文有使用“中式英语”的倾向。其原因有二:一是对原文理解不透,只顾字面上对应,二是对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。这样译文就显得过于机械,有时甚至产生语法错误。为避免中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意英语的三个特点:(1)替代;(2)主谓搭配;(3)主从关系。
关键词
中式英语
英语的特点
Keywords
Chinglishfeaturesof theEnglishlanguage
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 关于专业倾向的设置(发言提纲)
被引量:2
3
作者
庄绎传
机构
北京外国语学院
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1989年第1期21-21,共1页
文摘
近几年来,我们根据社会需要,结合本系的条件,逐步设定了若干专业倾向。 改革开放政策给社会各方面带来了巨大的变化,用人单位要求我们的毕业生不仅具有较高的外语水平,而且要有一定的专业知识,这样才能适应工作需要。学生也有同样的愿望。在这种情况下,英语系不能不考虑改变教学结构,在教好英语的同时。
关键词
用人单位
专业知识
社会需要
改革开放政策
毕业生
外语水平
结合
新闻专业
倾向
英语
分类号
H3
[语言文字]
题名 外国翻译家论原作风格的体现
被引量:2
4
作者
庄绎传
机构
北京外国语学院院办
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1993年第3期45-54,共10页
文摘
外国翻译家对于在翻译中如何处理原作风格有三种认识:1)尽量体现原作风格,2)部分体现原作风格,3)不可能体现原作风格。文中分别予以述评。外国译者对原作作家和作品的深入了解与分析亦可借鉴。
关键词
翻译
风格
分类号
H3
[语言文字]
题名 介绍After Babel
被引量:1
5
作者
庄绎传
机构
北京外国语学院
出处
《中国翻译》
1986年第6期45-46,64,共3页
文摘
乔治·斯坦纳(George Steiner)教授所著After Babel—Aspects of Language andTranslation。一书,最近由我摘译成中文,交中国对外翻译出版公司出版。译本题为《通天塔——文学翻译理论研究》。
关键词
语内翻译
翻译理论研究
译者
原作
语言学
作者
出版公司
译本
介绍
文学翻译
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 外国翻译家对原作风格的探讨
6
作者
庄绎传
机构
北京外国语学院院办
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1993年第2期39-44,共6页
文摘
庄绎传教授1991—92年在英、美做学术访问期间,留心考察了外国翻译家对翻译的标准、风格、方法等问题的议论,这些议论对我们的翻译工作者和外语师生有参考意义。本刊分两次发表介绍外国翻译家如何分析和再现原作风格的探讨。作者分别略加评点。
关键词
原作风格
翻译家
翻译的标准
翻译工作者
外国
分两次
学术
外语
屠格涅夫
教授
分类号
H3
[语言文字]
题名 科利奥兰纳斯——莎翁笔下的一个讨嫌角色
被引量:2
7
作者
卡洛琳.魏克曼
庄绎传
机构
北京外国语学院
出处
《外国文学》
1981年第7期79-82,共4页
文摘
《科利奥兰纳斯》(Coriloanus)这出戏,人们一般认为它是莎士比亚写的最后一部悲剧。这出戏虽然很有感染力,情节也引人入胜,却没有受到重视,在中国,在西方,都是如此。人们常说,莎士比亚这出戏带有明显的政治色采,因此总认为这部作品赶不上他所写的那些“伟大的悲剧”。但也正是因为《科利奥兰纳斯》这出戏突出了政治方面的内容,它才具有特殊的“伟大”之处,才值得人们仔细加以研究。 这出戏一开场,就有一大群武装的市民涌现在舞台上,说他们没有吃的,还说已经下定决心。
关键词
科利奥兰纳斯
观众
莎士比亚
舞台
母亲
作品
英雄人物
朋友
罗马
市民
分类号
I106
[文学—世界文学]
题名 程镇球——翻译政治文献的老专家
被引量:12
8
作者
庄绎传
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1995年第4期42-43,共2页
文摘
去年秋天,在悼念爱德乐同志的纪念会上,又见到了我的老师程镇球。他虽已满头白发,却依然步履自如,面色红润,两眼炯炯有神,风度不减当年。 1949年5月,程镇球同志在建国前夕从英国经香港回国,抵达北京(当时叫北平)。不久便分配到外事学校(即北京外国语大学的前身)英文部任教。由于建国初期工作上的需要,程老多次借调到国内外担任口笔头翻译工作。如1949年夏世界青年联欢节(布达佩斯)、1950年夏国际学联代表大会(布拉格)、1952年亚太和大和世界和平大会(维也纳)。
关键词
翻译政治
矛盾的主要方面
政治性
自由主义
翻译实践
建国初期
青年联欢节
辩证法
翻译工作
文献翻译
分类号
K825.5
[历史地理—历史学]
题名 《圣经》的新译本与关于翻译的新概念
被引量:3
9
作者
庄绎传
出处
《外语教学与研究》
1982年第2期8-15,61,共9页
文摘
在我面前放着三本《圣经》,是三个不同的英文译本。 一个是大家熟悉的“钦定本”,即Author-ized Version of the Bible,以下简称AV。这个译本从一六○七年开始准备,一六一一年出版。《旧约》的原文是希伯来文,《新约》
关键词
《圣经》
译本
译文
and
奈达
“钦定本”
两种语言
当代英语
新概念
现代英语
分类号
H3
[语言文字]
题名 外国译者追求什么样的译文?
被引量:1
10
作者
庄绎传
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1992年第4期51-55,共5页
文摘
编辑同志:这次有机会先后在英国和美国进行访问并做研究工作,接触了一些译界同行,看到了几本国内尚未见过的专著,但是更能引起我的兴趣的还是大量的译者为自己的译本写的前言。我每到一地,便到图书馆里去细心搜寻。几个月下来竟得一百五十余篇,涉及的翻译问题很广。有些问题如翻译的标准,风格能不能译,直译还是意译等,我们在国内也经常议论。看一看外国译者怎样考虑这些问题,也许是不无好处的。
关键词
译者
译文
英译本
翻译腔
西塞罗
原作
翻译问题
引文
风格
研究工作
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 翻译练习Ⅲ参考译文 地震专家信心动摇
11
作者
庄绎传
出处
《中国翻译》
1980年第6期28-,37,共2页
文摘
加利福尼亚的地震观侧者焦虑不安。自从去年夏季以来,加利福尼亚州①发生了一连串轻微的地震.
关键词
海城地震
参考译文
加利福尼亚州
断层
地震前兆
翻译练习
线索
科学家
发生
英语
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 爱因斯坦
12
作者
庄绎传
出处
《中国翻译》
1980年第4期24-25,27+18,共4页
文摘
Born in 1879 in Ulm,Germany,Albert Ein-stein was two years old when his parents movedto Munich,whore his fathor opened a businessin electrical supplies.As a boy,Einstein was slowto learn to talk and in early childhood was con-sidered backward.But by tho time he wasfourteen yeats old,he had recovered from a
关键词
爱因斯坦
基本内容
研究工作
相对论
德国
工厂
学说
普鲁士
普通人
论点
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 清楚·简洁·和谐(续完)
13
作者
W.S.毛姆
庄绎传
出处
《中国翻译》
1982年第6期47-48,共2页
文摘
我提出的三个特点,最后一个是和谐。你是否重视声音的和谐,这就要看你的听觉是否敏感了。许多读者以及一些很不错的作家都缺少这种敏感。我们知道,诗人一般总喜欢押头韵,觉得重复一个声音会产生美的效果。我认为在散文里就不是这样。依我看,在散文里,头韵只能在一定的场合使用。如果随便用,听起来是很不顺耳的。但是随便押头韵的现象太普遍了。
关键词
和谐
作家
简洁
听觉
头韵
声音
英语语法
敏感
散文
语法错误
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 清楚·简洁·和谐
14
作者
W.S.毛姆
庄绎传
出处
《中国翻译》
1982年第5期46-48,共3页
文摘
有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。你只要看一看那些大哲学家的著作就会明白,即使是最细腻的思想也是可以表达得很清楚的。你可能觉得休漠的思想难以理解。如果你缺乏哲学方面的修养,就肯定看不出他的思想的具体含义,但是只要多少受过一点教育,就不会不理解每个句子的确切含义。要论写英文,很少有人比贝克莱写得更漂亮了。作家写不清楚,有两种情况。一是由于粗枝大叶,一是由于故意如此。有人写不清楚,往往是因为他们从来没有花力气学着写清楚。
关键词
作家
简洁
思想
哲学家
作品
英国散文
含义
句子
贝克莱
英语
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 关于脑子的研究是怎样开始的
15
作者
科林·布莱克默
庄绎传
出处
《中国翻译》
1982年第3期44-45,47-48+43,共5页
文摘
1848年是欧洲革命的一年。卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯发表了《共产党宣言》,政治示威也使得巴黎、维也纳、那不勒斯。
关键词
美国东北部
欧洲革命
新英格兰
尼斯
铁棍
弗里德里
大城市
恩格斯
马克思
译作
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 新路
16
作者
雷切尔·卡森
庄绎传
出处
《中国翻译》
1982年第4期46-47,共2页
文摘
我们正处在两条道路分岔的地方。但是并不象我们所熟习的罗伯特·弗罗斯特诗中所说的,这两条路是同样的好。我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另外一条路,是一条"走得不多"的路,它为我们提供最后的出路,也是唯一的出路,以便我们达到一定的目的,使我们这个地球确实得到保护。
关键词
罗伯特·弗罗斯特
昆虫学家
佛罗里达
螺旋
科学家
生活状况
生物控制
超级公路
库拉索
不育
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 翻译练习X参考译文——我的生活
17
作者
海伦·凯勒
庄绎传
出处
《中国翻译》
1982年第1期47-48,10,共3页
文摘
在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。这个重要的日子是1887年3月3日,我差三个月不满七周岁。那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。于是我就走到门口,站在台阶上等着。
关键词
曼斯菲尔德
生活
老师
母亲
参考译文
翻译练习
译作
碎片
记忆
抽象名词
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 一朝受害,永远心惊
18
作者
巴巴拉·巴斯勒
庄绎传
出处
《中国翻译》
1982年第2期44-46,共3页
文摘
布芬森·杰克逊永远不会忘记那天晚上的情景。那是十一月份的一天晚上,差十分九点,孩子他姑在纽约布鲁克林区他们这所小小的住宅前使劲敲门,一面喊道:"他们把杰克逊打死了。" "记得我当时就想:‘不,不。不是杰克逊,不是我丈夫,不是我的杰克逊。’"她说。"可是,那不是别人,正是他。他躺在大街上,就在我们的房子对面。警察说,为了争一块停车的地方,人家把他打死了。" 据警方统计,残暴的犯罪活动损害了成千上万纽约人的生活。无论是丈夫被害,还是本人遇上了持刀抢劫的歹徒或扒手。
关键词
杰克逊
犯罪活动
受害者
丈夫
司法制度
纽约
警察
生活
被害
译文
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 我是怎样学会演讲的(摘录)
19
作者
肖伯纳
庄绎传
出处
《中国翻译》
1981年第6期41-42,34+26-27,共5页
文摘
·一八七九年冬天,詹姆斯·菜基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫"探素学会"②的团体举办的。当年约翰·斯图尔特·米尔的文章《论自由》刚刚发表的时候,成立过一个"辩证学会"来讨论这篇文章,这个学会曾名噪一时。探素学会就是仿照这个学会建立起来的。
关键词
辩论会
学会
辩证学
社会主义者
演讲
爱尔兰人
马克思主义
斯图尔特
詹姆斯
财政部门
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 衷肠曲
20
作者
南希·J.里格
庄绎传
出处
《中国翻译》
1981年第5期26-27,共2页
文摘
又下雨了。我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。是的,又在下雨了。加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停,我表示惊异,人们就是这样对我说的。这里似乎只有两个季节。在雨季,狂风暴雨有时一连几天不停,有时一会儿就雨过天晴。结果往往是财产遭损失,生活受影响。严重程度如何,年年不同,难以预料。再就是火季。大雨过后勉强剩下的财物就落到它的手里,人们的生活再次受到影响。
关键词
加利福尼亚
路面
严重程度
季节
雨季
痛苦
生活
财产
南部
损失
分类号
H059
[语言文字—语言学]