期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《孟子》在英语世界的读者评价研究
1
作者 庄雅妗 谌莉文 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期98-103,共6页
孟子哲学思辨的复杂性导致学界对《孟子》英译本的海外接受情况持悲观态度。为了解《孟子》英译本在英语世界的接受情况,基于Goodreads和Amazon的《孟子》英译本读者评价建立语料库,借助AntConc进行数据分析和整理。研究结果颠覆了以往... 孟子哲学思辨的复杂性导致学界对《孟子》英译本的海外接受情况持悲观态度。为了解《孟子》英译本在英语世界的接受情况,基于Goodreads和Amazon的《孟子》英译本读者评价建立语料库,借助AntConc进行数据分析和整理。研究结果颠覆了以往的消极预判:《孟子》英译本受到英语世界读者的关注和讨论,总体评价向好,众多读者对孟子哲学义理聚讼不已,引起了读者们对中西哲学思想的共鸣;英语世界读者可对个别译本进行深度探讨,具有较强的批判精神;但国内译本相较于国外译本海外流通量小,并未真正走进英语世界普通读者的视线。未来应重视读者群体调研,探索符合《孟子》的译介之道,真正实现中国智慧“走出去”“走进去”。 展开更多
关键词 《孟子》 英语世界 读者评价 语料库
下载PDF
《孟子》汉英平行历时语料库的创建与运用 被引量:3
2
作者 庄雅妗 谌莉文 《外语与翻译》 2023年第1期56-62,I0001,共8页
本文探讨《孟子》英译本历时平行语料库的创建和应用,分析《孟子》原文及其译本的总体特征,研究发现:《孟子》各译本在不同程度上受到原文影响,在语篇建构和叙事视角方面与原文共性较强;各译本在语言层面、译本形式、翻译方法等方面既... 本文探讨《孟子》英译本历时平行语料库的创建和应用,分析《孟子》原文及其译本的总体特征,研究发现:《孟子》各译本在不同程度上受到原文影响,在语篇建构和叙事视角方面与原文共性较强;各译本在语言层面、译本形式、翻译方法等方面既有共性,又有不同,其特征与译者的翻译理念、身份背景、文化语境等息息相关。 展开更多
关键词 《孟子》 汉语 英语 历时语料库
下载PDF
《孟子》英译研究之回顾与启思 被引量:1
3
作者 庄雅妗 谌莉文 《外国语文研究》 2023年第3期97-109,共13页
儒家经典《孟子》对中国思想文化影响深远,已有近两百年英译史,但目前《孟子》各译本的研究现状尚不明朗。本研究采用文献研究法和分析法,批郤导窾式地回顾了《孟子》英译研究的概况。研究发现:国外《孟子》英译研究逐渐式微,国内成果... 儒家经典《孟子》对中国思想文化影响深远,已有近两百年英译史,但目前《孟子》各译本的研究现状尚不明朗。本研究采用文献研究法和分析法,批郤导窾式地回顾了《孟子》英译研究的概况。研究发现:国外《孟子》英译研究逐渐式微,国内成果日渐丰硕,但国内外研究的对象均集中于名家译本,学者们各自为战,研究方法和视角单一,研究未成体系。未来研究应拓展研究对象,既深入译本内部,又涉及译本外部,重视副文本及译者研究,强化定量研究的作用,提高研究的科学性和系统性,增强中国智慧的异域影响力。 展开更多
关键词 《孟子》 英译研究 回顾 启思
下载PDF
宇文所安英译《杜甫诗》中的翻译缺失与补偿 被引量:1
4
作者 庄雅妗 《福建师大福清分校学报》 2020年第1期41-46,共6页
宇文所安的《杜甫诗》英译本2016年付梓后即一鸣惊人,研究后发现,该译本在诗歌形式、韵律节奏和文化意象等方面出现了不同程度的损失,宇文所安从语言学和审美两个层面综合运用英语的语言优势实现了恰到好处的补偿,具有很强的借鉴意义。
关键词 宇文所安 《杜甫诗》 诗歌翻译 翻译缺失 翻译补偿
下载PDF
黄嘉谟译介美国文学中闽南方言的适应与选择 被引量:1
5
作者 庄雅妗 《韩山师范学院学报》 2022年第2期97-102,共6页
闽籍译者黄嘉谟译介美国文学是上世纪二三十年代译学界一道别样的风景线,启发了外国文学的地域传播路径。基于文本分析和个案研究方法,从语言维、文化维、交际维三个维度对黄嘉谟的“闽式”解读进行探讨。在译介美国文学的过程中,黄嘉... 闽籍译者黄嘉谟译介美国文学是上世纪二三十年代译学界一道别样的风景线,启发了外国文学的地域传播路径。基于文本分析和个案研究方法,从语言维、文化维、交际维三个维度对黄嘉谟的“闽式”解读进行探讨。在译介美国文学的过程中,黄嘉谟综合考量句式和修辞变换、顺应时代流变、再现情感语气等因素,其译文既还原了原文的精神面貌,又充分体现了译者在美国文学译介过程中对闽南方言的认同感和归属感,适应了闽南翻译生态环境,产生了“闽韵缭绕”的翻译效果,推动了美国文学在闽南地区的传播与发展。 展开更多
关键词 黄嘉谟 美国文学 译介 闽南方言 翻译生态环境
下载PDF
宇文所安译者惯习研究
6
作者 庄雅妗 《福建技术师范学院学报》 2022年第1期67-72,共6页
文学经典外译在中国文化“走出去”的背景下愈加重要,译者惯习研究对于明确译者在文学经典外译中的动态角色而言不可或缺。宇文所安是唐诗译介的重要学者,《中国文学选集》和《杜甫诗》是宇文所安翻译生涯两个不同阶段的代表性译著。对... 文学经典外译在中国文化“走出去”的背景下愈加重要,译者惯习研究对于明确译者在文学经典外译中的动态角色而言不可或缺。宇文所安是唐诗译介的重要学者,《中国文学选集》和《杜甫诗》是宇文所安翻译生涯两个不同阶段的代表性译著。对比两本译著后发现,宇文所安翻译惯习的形成和强化受到教育经历、职业生涯、经济、政治、文化等多重因素的影响,这些因素进而影响了其对作品的选择、解读及翻译策略的考量。 展开更多
关键词 宇文所安 译者惯习 作品选择与解读 翻译策略
下载PDF
关联理论视角下《论语》“君子”形象构建
7
作者 庄雅妗 《长沙航空职业技术学院学报》 2018年第3期121-124,共4页
《论语》中"君子"一词翻译十分多样,但哪种翻译更恰当学界一直存有争论。欲以亚瑟·威利、辜鸿铭英译本为研究对象,借助关联理论探讨和评析"君子"一词在中英两种文化中能够产生最佳关联的译法,以及"君子&q... 《论语》中"君子"一词翻译十分多样,但哪种翻译更恰当学界一直存有争论。欲以亚瑟·威利、辜鸿铭英译本为研究对象,借助关联理论探讨和评析"君子"一词在中英两种文化中能够产生最佳关联的译法,以及"君子"形象构建,以期为中国文化典籍英译提供一些借鉴。 展开更多
关键词 《论语》 关联理论 君子 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部