In bed与in the bed葛传槼先生在《英语惯用法词典增编》里,谈到bed一词的用法,跟他的旧作有所不同。例如在1959年版里in bed解作“躺在床上“,在《增编》中,He is in bed解作“他在床上,有被、毯等盖着”;He is on the bed解作“他在...In bed与in the bed葛传槼先生在《英语惯用法词典增编》里,谈到bed一词的用法,跟他的旧作有所不同。例如在1959年版里in bed解作“躺在床上“,在《增编》中,He is in bed解作“他在床上,有被、毯等盖着”;He is on the bed解作“他在这张床上,一般没有什么盖着”展开更多
昔年林琴南译小说,曾用"拂袖而起"一语。由于欧美人都是短衣窄袖,无袖可拂,国内翻译界一直引为笑谈。但这"拂袖而起"一语,究竟是否还有使用价值呢?也许仍然没有一致的意见。1986年初某报上曾出现这样的标题:"...昔年林琴南译小说,曾用"拂袖而起"一语。由于欧美人都是短衣窄袖,无袖可拂,国内翻译界一直引为笑谈。但这"拂袖而起"一语,究竟是否还有使用价值呢?也许仍然没有一致的意见。1986年初某报上曾出现这样的标题:"赫塞尔廷为何拂袖而去?"说的是英国国防大臣赫塞尔廷(Michael Heseltine)由于不同意首相撒切尔夫人对英国韦斯特兰(Westland)直升飞机公司的处理问题而忿然离去。这里"拂袖而去"一语可能是从 walked out 而来。按 walk out展开更多
文摘In bed与in the bed葛传槼先生在《英语惯用法词典增编》里,谈到bed一词的用法,跟他的旧作有所不同。例如在1959年版里in bed解作“躺在床上“,在《增编》中,He is in bed解作“他在床上,有被、毯等盖着”;He is on the bed解作“他在这张床上,一般没有什么盖着”
文摘昔年林琴南译小说,曾用"拂袖而起"一语。由于欧美人都是短衣窄袖,无袖可拂,国内翻译界一直引为笑谈。但这"拂袖而起"一语,究竟是否还有使用价值呢?也许仍然没有一致的意见。1986年初某报上曾出现这样的标题:"赫塞尔廷为何拂袖而去?"说的是英国国防大臣赫塞尔廷(Michael Heseltine)由于不同意首相撒切尔夫人对英国韦斯特兰(Westland)直升飞机公司的处理问题而忿然离去。这里"拂袖而去"一语可能是从 walked out 而来。按 walk out