期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
读书笔记二则
1
作者 庄雪鸥 《外语教学与研究》 1982年第4期77-79,共3页
In bed与in the bed葛传槼先生在《英语惯用法词典增编》里,谈到bed一词的用法,跟他的旧作有所不同。例如在1959年版里in bed解作“躺在床上“,在《增编》中,He is in bed解作“他在床上,有被、毯等盖着”;He is on the bed解作“他在... In bed与in the bed葛传槼先生在《英语惯用法词典增编》里,谈到bed一词的用法,跟他的旧作有所不同。例如在1959年版里in bed解作“躺在床上“,在《增编》中,He is in bed解作“他在床上,有被、毯等盖着”;He is on the bed解作“他在这张床上,一般没有什么盖着” 展开更多
关键词 matt 惯用法 词典 现代英语 介词短语 译法 外籍教师 读书笔记 and 否定语气
原文传递
关于《福尔赛世家》汉译的一些意见
2
作者 庄雪鸥 《外语教学与研究》 1981年第2期64-69,共6页
高尔斯华绥(John Galsworthy)是二十世纪初期英国批判现实主义大作家,而《福尔赛世家》(The Forsyte Saga)则是他的代表作。这是我国一般英国文学爱好者所熟知的。 本书是由《有产业的人》(The Man ofProperty)、《骑虎》(In Chancery)... 高尔斯华绥(John Galsworthy)是二十世纪初期英国批判现实主义大作家,而《福尔赛世家》(The Forsyte Saga)则是他的代表作。这是我国一般英国文学爱好者所熟知的。 本书是由《有产业的人》(The Man ofProperty)、《骑虎》(In Chancery) 和《出租》(To Let)等三部分组成的三部曲。 展开更多
关键词 索米斯 译文 汉译 英国文学 中译本 高尔斯华绥 and 翻译家 世家 批判现实主义
原文传递
“拂袖”、“挂冠”等等
3
作者 庄雪鸥 《中国翻译》 1988年第5期36-36,共1页
昔年林琴南译小说,曾用"拂袖而起"一语。由于欧美人都是短衣窄袖,无袖可拂,国内翻译界一直引为笑谈。但这"拂袖而起"一语,究竟是否还有使用价值呢?也许仍然没有一致的意见。1986年初某报上曾出现这样的标题:"... 昔年林琴南译小说,曾用"拂袖而起"一语。由于欧美人都是短衣窄袖,无袖可拂,国内翻译界一直引为笑谈。但这"拂袖而起"一语,究竟是否还有使用价值呢?也许仍然没有一致的意见。1986年初某报上曾出现这样的标题:"赫塞尔廷为何拂袖而去?"说的是英国国防大臣赫塞尔廷(Michael Heseltine)由于不同意首相撒切尔夫人对英国韦斯特兰(Westland)直升飞机公司的处理问题而忿然离去。这里"拂袖而去"一语可能是从 walked out 而来。按 walk out 展开更多
关键词 使用价值 直升飞机 欧美人 撒切尔 英国 文学翻译 小说 不同意 标题 无袖
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部