期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
重塑孟德斯鸠:严复译著《法意》序言《孟德斯鸠列传》研究
1
作者 庄驰原 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第3期36-44,190,共10页
翻译副文本在反映译者翻译动机和思想主张等方面具有重要价值。本文聚焦严复八大译著之一《法意》的序言《孟德斯鸠列传》这一学术译著副文本,研究发现这篇看似客观的人物传记实为译者严复基于英文底本的一种改写。在清末特殊的改革语境... 翻译副文本在反映译者翻译动机和思想主张等方面具有重要价值。本文聚焦严复八大译著之一《法意》的序言《孟德斯鸠列传》这一学术译著副文本,研究发现这篇看似客观的人物传记实为译者严复基于英文底本的一种改写。在清末特殊的改革语境中,译者严复基于自身的政治立场和学术主张,运用多种翻译策略对英文底本进行改写,不仅实现了译序宣传译著的功能,同时传递出对于革命的审慎态度,并蕴藏着译者自身的性情与追求。这篇译序是身为译者和思想家的严复在当时中国的历史语境下对孟德斯鸠形象的再创造。 展开更多
关键词 副文本 学术翻译 严复 《孟德斯鸠列传》 《法意》
原文传递
《现代》杂志翻译活动副文本研究 被引量:6
2
作者 刘叙一 庄驰原 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期49-54,共6页
杂志中的副文本不仅是考察杂志翻译活动的重要视角,在解析译作文本和引导读者阅读等方面也具有重要的指向功能。本文以二十世纪三十年代创办于上海的大型文学杂志《现代》(1932-1935)中的副文本为研究对象,深入考察该杂志的翻译活动。... 杂志中的副文本不仅是考察杂志翻译活动的重要视角,在解析译作文本和引导读者阅读等方面也具有重要的指向功能。本文以二十世纪三十年代创办于上海的大型文学杂志《现代》(1932-1935)中的副文本为研究对象,深入考察该杂志的翻译活动。作为译文文本之外的一种操控方式,副文本是翻译主体过程的延伸,也是译文内容的补充,并在很大程度上影响着文本的传播、读者阅读期待的形成和杂志整体翻译理念的建构。《现代》杂志通过副文本引导读者对译文的阅读和欣赏,直接而又有效地传播了其翻译理念和文学主张,同时,翻译活动中的"文学性"倾向在副文本中也得到了全面的体现。本文通过这些副文本考察《现代》杂志在翻译活动中的立场动机、选材倾向和对翻译策略的采用,重新审视副文本对杂志翻译活动的影响,以求更加客观地看待杂志的文学立场和翻译理念,从而可更深入地看待这个时期的翻译现象。 展开更多
关键词 副文本 《现代》杂志 翻译活动 文学性
原文传递
严复《法意》的英文底本与翻译动机考辨 被引量:3
3
作者 庄驰原 肖维青 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第6期98-102,共5页
作为"严译八大名著"之一,严复《法意》的研究价值重大但受到学界关注较少。本文通过文献梳理、副文本比对,结合严复日记、书信、著述等多种史料,考证出《法意》确切的英文底本,并结合时代背景和严复个人的学术思想脉络,探讨... 作为"严译八大名著"之一,严复《法意》的研究价值重大但受到学界关注较少。本文通过文献梳理、副文本比对,结合严复日记、书信、著述等多种史料,考证出《法意》确切的英文底本,并结合时代背景和严复个人的学术思想脉络,探讨严复翻译《法意》的多重动机。研究结论纠正了现有《法意》研究中存在的误区,明确翻译底本和翻译动机等关键信息,从而为更深入地发掘严译《法意》在近代翻译史上的思想价值奠定基础。 展开更多
关键词 严复 《法意》 孟德斯鸠 翻译底本 翻译动机
原文传递
严复对西方婚姻法律观念的翻译与改写:以《法意》为中心 被引量:2
4
作者 庄驰原 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第5期121-126,共6页
本文通过文本细读和对比分析,揭示严复在翻译《法意》过程中对西方婚姻法律观念的改写,并探讨其翻译改写背后的历史文化原因。严复虽然有意识地通过翻译来传播西方法治理念,但却以中国传统的'男女有别'思想翻译西方婚姻法律的本... 本文通过文本细读和对比分析,揭示严复在翻译《法意》过程中对西方婚姻法律观念的改写,并探讨其翻译改写背后的历史文化原因。严复虽然有意识地通过翻译来传播西方法治理念,但却以中国传统的'男女有别'思想翻译西方婚姻法律的本质;他的翻译反复强调婚姻中父亲对子女的'教养'责任,并增添在国家危亡的时代背景下受进化论影响而形成的富国强种意识。本文认为,严复的翻译改写是译者在自身文化传统和时代需要双重制约下形成的特殊产物。此外,本文从个案角度聚焦法律翻译中的文化改写现象,是将改写理论应用于非文学翻译领域的一种有益尝试。 展开更多
关键词 《法意》 严复 法律翻译 婚姻观念 男女有别
原文传递
近代中国最早的法政翻译期刊《译书汇编》探微 被引量:3
5
作者 庄驰原 《翻译论坛》 2018年第3期5-11,共7页
清末留日学生创办的第一份法政期刊《译书汇编》是近代中国最早的专业类翻译刊物。本文从译者群体、译文选材、翻译传播和翻译赞助四个方面,探讨《译书汇编》办刊成功背后的原因,揭示这本'元祖级'翻译期刊在近代中国翻译史上的... 清末留日学生创办的第一份法政期刊《译书汇编》是近代中国最早的专业类翻译刊物。本文从译者群体、译文选材、翻译传播和翻译赞助四个方面,探讨《译书汇编》办刊成功背后的原因,揭示这本'元祖级'翻译期刊在近代中国翻译史上的重要价值。《译书汇编》通过地缘和学缘关系聚集了一批留学生译者,他们自觉以阐释'学理'为己任,筛选了日本明治维新三十多年来新旧两代思想家的法政著作进行翻译,又依托有效的传播网络和翻译赞助来不断扩大杂志的影响力。《译书汇编》的编译经历也为这批译者此后的人生发展奠定了重要基础。此外,对这段历史的考察亦能从侧面反映20世纪之初中国留日学生的知识源流,以及当时日本刊物与国内出版团体、开明士绅之间的互动关系。 展开更多
关键词 《译书汇编》 翻译期刊 法政著作 留学生 明治日本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部