期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从苍蝇和蜜蜂的命运说起
1
作者 应雨 《企业家(内刊)》 北大核心 2008年第12期44-44,共1页
美国康奈尔大学威克教授做了一个实验:把一只瓶子平放在桌子上,瓶子的底部向着有光亮的一方,瓶口敞开,然后放进几只蜜蜂,只见它们在瓶子内朝着有光亮的地方飞去,然而每次撞壁,最后认命,奄奄一息地停在光亮的瓶底那儿。接着威克... 美国康奈尔大学威克教授做了一个实验:把一只瓶子平放在桌子上,瓶子的底部向着有光亮的一方,瓶口敞开,然后放进几只蜜蜂,只见它们在瓶子内朝着有光亮的地方飞去,然而每次撞壁,最后认命,奄奄一息地停在光亮的瓶底那儿。接着威克教授把蜜蜂倒出,将瓶子按原样摆好,再放进儿只苍蝇,没过多久,它们一只不剩地全部从瓶口飞了出来。 展开更多
关键词 蜜蜂 苍蝇 康奈尔大学
下载PDF
英译汉的词义选择与引申 被引量:1
2
作者 应雨 《中国翻译》 1979年第4期11-23,共13页
鲁迅在《"题未定"草》里说过这样一段话:"我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子... 鲁迅在《"题未定"草》里说过这样一段话:"我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。" 展开更多
关键词 翻译 引申 上下文 汉语 确切表达 词义选择 译文 名词 解释 原文
原文传递
英译汉中的词类转换
3
作者 应雨 《中国翻译》 1979年第5期33-44,共12页
英汉两种语言中词类数目不等,词的使用范围和表达方式也不尽相同,因此原来英语中属于某种词类的词,在译成汉语时可以转为、有时也必须转为另一种不同的词类。否则,如按对等的词类死译,有时必然难以表达原义,或者使译文不合乎汉语... 英汉两种语言中词类数目不等,词的使用范围和表达方式也不尽相同,因此原来英语中属于某种词类的词,在译成汉语时可以转为、有时也必须转为另一种不同的词类。否则,如按对等的词类死译,有时必然难以表达原义,或者使译文不合乎汉语规范。例如: 展开更多
关键词 词类转换 汉中 英译 汉语规范 语言 英汉 死译 对等
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部