期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新教的再现:浦察思对利玛窦《基督教远征中国记》的翻译与改写
1
作者 康士林 李华川 《清史论丛》 2016年第2期259-274,共16页
1615年,金尼阁(1577-1628)以拉丁文出版了利玛窦的一种意大利文著作,名为《基督教借助耶稣会远征中国记》。此书在欧洲大受欢迎,很快就被翻译成除英语之外的主要欧洲语言。之所以没有英译本,可能是因为当时英国是一个坚决反耶稣会的... 1615年,金尼阁(1577-1628)以拉丁文出版了利玛窦的一种意大利文著作,名为《基督教借助耶稣会远征中国记》。此书在欧洲大受欢迎,很快就被翻译成除英语之外的主要欧洲语言。之所以没有英译本,可能是因为当时英国是一个坚决反耶稣会的新教国家。但是,在1625年,萨缪尔·浦察思(1575-1626)最终还是出版了《基督教远征记》(下称《远征记》)的英文改写本,收入他的多卷本旅行记《哈克鲁特遗稿,浦察思朝圣记:包括英国或他国航海及陆地旅行的世界史》中。浦察思在他的著作中收录耶稣会士的作品,或许可以反映当时英国对于有关中国的信息有多么需求。在本文中,我考察了浦察思为英国读者对利氏《远征记》中的描述所做的改写,并分析他是以何种方式利用《远征记》作为主要来源、介绍中国及其文化的。理解一个17世纪的英国读者对于利氏描述的反应,并非易事,但是透过对浦察思译本的研究,我们至少能洞悉一个坚定的英国新教徒是如何阅读原来的拉丁文版本的。浦察思几乎保留了原文献中的所有信息,包括旁注,但他的方法是翻译一部分段落,而概述其他部分。我将特别关注浦察思如何选择、翻译和编辑《远征记》中有关中国地理和幅员、中国人的学问和学术系统以及修行的宗教等材料。这些材料被收录在浦察思《朝圣记》的第一、二、五篇中。 展开更多
关键词 利玛窦 《基督教远征中国记》 萨缪尔·浦察思 17世纪 英语翻译
下载PDF
形象与行动:16世纪英国对通向中国的西北通道的寻找 被引量:1
2
作者 康士林 《中世纪与文艺复兴研究》 2019年第1期152-169,共18页
本文首先聚焦汉弗莱·吉尔伯特爵士(Sir Humphrey Gilbert)的著作《论通向中国的新通道的发现》(1576)中的中国形象,文中还会提及1576年以前展现了中国形象的其他文本。其次,笔者将考察这些文本中提及的中国形象如何激发弗罗比舍(Si... 本文首先聚焦汉弗莱·吉尔伯特爵士(Sir Humphrey Gilbert)的著作《论通向中国的新通道的发现》(1576)中的中国形象,文中还会提及1576年以前展现了中国形象的其他文本。其次,笔者将考察这些文本中提及的中国形象如何激发弗罗比舍(Sir Martin Frobisher,约1535或1539—1594)和戴维斯(John Davis,约1550—1605)进行了几次失败的探险航行,试图探寻通向中国的西北通道。本文从形象学的角度说明,形象不仅是文本中的真实存在,也可以是引发特定行动的因素之一。 展开更多
关键词 汉弗莱·吉尔伯特爵士 通向中国的西北通道 形象学
下载PDF
一个悖论:十七世纪英国反耶稣会,却出版了多种耶稣会士论中国的材料
3
作者 康士林 《中世纪与文艺复兴研究》 2020年第1期77-111,共35页
本文简要讨论了17世纪英国的出版情况,并介绍了耶稣会士当时出版的大约十本关于中国的著作的英译本。随后,本文描述了在17世纪,耶稣会士被发现从事宗教活动后是如何以"英式车裂"的方式被处死的。正是这种耶稣会士在17世纪英... 本文简要讨论了17世纪英国的出版情况,并介绍了耶稣会士当时出版的大约十本关于中国的著作的英译本。随后,本文描述了在17世纪,耶稣会士被发现从事宗教活动后是如何以"英式车裂"的方式被处死的。正是这种耶稣会士在17世纪英国被处以极刑的现象,与同一世纪耶稣会关于中国的著作的译本在英国出版形成了悖论。本文进一步检视了译本的书名页上是否包含耶稣会一词,这些书的印刷商和译者是谁,以及译者所作绪言的性质。 展开更多
关键词 耶稣会士论中国 17世纪英国 反耶稣会 英译本 书籍史 悖论
下载PDF
马可·波罗今在何处:2000年至2019年马可·波罗行迹
4
作者 康士林 《中世纪与文艺复兴研究》 2021年第2期47-76,共30页
20世纪下半叶常见的《马可·波罗游记》英译本是由罗纳德·莱瑟姆翻译的(企鹅出版社,1958)。此书中含有对文本的翔实绪论。在整个20世纪,亨利·玉尔爵士1871年推出的两卷本是最重要的评论著作,其中包括英文翻译。1903年,亨... 20世纪下半叶常见的《马可·波罗游记》英译本是由罗纳德·莱瑟姆翻译的(企鹅出版社,1958)。此书中含有对文本的翔实绪论。在整个20世纪,亨利·玉尔爵士1871年推出的两卷本是最重要的评论著作,其中包括英文翻译。1903年,亨利·高第修订和更新了此版本,推出第三版。在20世纪还有一个重要的英译本,由慕阿德与伯希和在1938年翻译。本文首先探讨21世纪出现的《马可·波罗游记》英译本,其中既有新出现的译本,也有早期译本的再版。本文还考察了21世纪以来关于马可·波罗及其文本的研究著作和论文,以期揭示21世纪的解读如何对前两个世纪的解读进行纠正和拓展。最后,本文指出马可·波罗如何对21世纪文化的其他方面产生影响。 展开更多
关键词 马可·波罗 《马可·波罗寰宇记》 罗纳德·莱瑟姆 奈杰尔·克里夫
下载PDF
曾德昭与英国前汉学文本《大中国志》
5
作者 康士林 姚斌 《国际汉学》 CSSCI 2014年第1期79-101,共23页
首先简要介绍曾德昭(1586—1658)生平及英文本《大中国志》(1655)所依据之意大利文译本的历史。本文随后研究英文译本的标题页如何被改写以减少该书的耶稣会色彩。同时本文还讨论了匿名的英文译者在翻译意大利文本时使用的方法。之后本... 首先简要介绍曾德昭(1586—1658)生平及英文本《大中国志》(1655)所依据之意大利文译本的历史。本文随后研究英文译本的标题页如何被改写以减少该书的耶稣会色彩。同时本文还讨论了匿名的英文译者在翻译意大利文本时使用的方法。之后本文研究了《大中国志》的结构、叙事技巧和作者心目中的中国人形象。本文最后一部分分析了英文译本在描述中国、中国地理、城市、政府及文化的英语词汇的发展中扮演的角色。 展开更多
关键词 曾德昭 《大中国志》 17世纪耶稣会士有关中国作品的英文译本 英国汉学
原文传递
自重出互见的相似诗考论——《西游记》《封神演义》二书之关系
6
作者 康士林 董伯韬(译) 《跨文化研究》 2017年第2期211-222,271,共13页
本文通过考察晚明本《西游记》与《封神演义》中的二十三首重出互见的相似诗,得出以下结论:就这些诗在篇幅、韵律、平仄、用语、风格及内容诸方面的可能变异而言,《西游记》当成书于《封神演义》之前,并深刻影响了后者,《封神演义》中... 本文通过考察晚明本《西游记》与《封神演义》中的二十三首重出互见的相似诗,得出以下结论:就这些诗在篇幅、韵律、平仄、用语、风格及内容诸方面的可能变异而言,《西游记》当成书于《封神演义》之前,并深刻影响了后者,《封神演义》中的重出互见诗即为明证。 展开更多
关键词 《西游记》 《封神演义》 重出互见的相似诗 变异
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部