-
题名英汉语中“猫”及相关习语的文化内涵与翻译
被引量:3
- 1
-
-
作者
康诗琴
李延林
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《佳木斯大学社会科学学报》
2014年第2期103-105,共3页
-
基金
湖南省社科基金外语科研联合项目:"言外之意翻译的关联理论"(12WLH48)
湖南省教改项目:"跨文化交际能力培养与大学英语教学"(2005280)
中南大学研究生培养办项目:"文化翻译学学科建设的理论与实践"(71333000408)
-
文摘
汉字"猫"最初用来指代英语中的动物"cat"。随着其在语用环境中的使用与变化,"猫"的含义变得越来越丰富。它不再局限于字面意义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与猫相关的意在言外的习语。这些习语及其引申义的出现使猫文化更具生命力。中西方由于历史、地理、文化等因素的不同,猫文化也不同,因此在翻译与猫相关的习语时,了解其文化内涵尤为重要。本文通过分析猫文化在汉英两种语言中的异同,对其相关习语的翻译提出了三种方法:直译法、意译法和套译法。
-
关键词
猫
文化内涵
习惯表达
翻译
-
Keywords
"猫" and "cat"
cultural connotations
idiomatic expressions
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译
被引量:1
- 2
-
-
作者
康诗琴
李延林
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2014年第2期144-146,共3页
-
基金
湖南省社科基金外语科研联合项目"言外之意翻译的关联理论视"[项目编号:12WLH48]
湖南省教改项目"跨文化交际能力培养与大学英语教学"[项目编号:2005(280)]
中南大学研究生培养办项目"文化翻译学学科建设的理论与实践"[项目编号:71333000408]的阶段性成果
-
文摘
汉语中的"鳄鱼"一词最初用来指代英语中的动物"crocodile"。随着"鳄鱼"的不断使用,其用法也发生了变化,含义变得越来越丰富。它不再局限于字面义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与"鳄鱼"相关的意在言外的习语。这些习语及其引申义的出现使"鳄鱼文化"更具生命力。中西方由于历史、地理、文化等因素的不同,"鳄鱼文化"也不同,因此在翻译与鳄鱼相关的习语时,了解其文化内涵尤为重要。本文通过分析"鳄鱼文化"在汉英两种语言中的异同,对其相关习语的翻译提出了三种方法:直译法、意译法和套译法。
-
关键词
鳄鱼
文化内涵
习惯表达
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名经贸翻译中的文化问题研究
被引量:1
- 3
-
-
作者
康诗琴
李延林
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2015年第4期147-148,共2页
-
基金
湖南省社科基金外语科研联合项目"言外之意翻译的关联理论视角"[项目编号:12WLH48]的阶段性成果
-
文摘
经贸翻译所涉及的文化问题处理是翻译成功与否的关键。常见的一些经贸翻译文化问题可分为文化欠缺和文化误译,而导致这些问题出现的根本原因,是译入语与源语之间的文化差异。本文通过分析这些文化问题以及产生问题的原因,归纳了四种有效的翻译策略:加注法、音译法、意译法和仿译法。
-
关键词
经贸翻译
文化
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名商标英汉互译中的跨文化视角
- 4
-
-
作者
康诗琴
李延林
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《现代语文(上旬.文学研究)》
2015年第6期159-160,共2页
-
文摘
商标是区别一个经营者的商品、服务和其他经营者商品、服务的标记,在经济活动中至关重要,因此,商标的英汉翻译在经济活动中的地位不言而喻。商标不仅仅属于经济范畴,也属于文化范畴,商标背后往往蕴含着丰富的语言与文化意义,在进行商标的英汉互译时,应从跨文化的视角来选取其英汉互译策略。
-
关键词
商标
英汉互译
文化内涵
跨文化
策略
-
分类号
G522.3
[文化科学—教育技术学]
-
-
题名英汉语中“驴”及相关习语的文化内涵与翻译
- 5
-
-
作者
康诗琴
李延林
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2014年第1期128-130,共3页
-
基金
湖南省社科基金外语科研联合项目"言外之意翻译的关联理论视"
项目编号[12WLH48]
+3 种基金
湖南省教改项目"跨文化交际能力培养与大学英语教学"
项目编号[2005(280)]
中南大学研究生培养办项目"文化翻译学学科建设的理论与实践"
项目编号[71333000408]
-
文摘
驴的形象憨傻,因此"驴"(donkey)字在中西方文化中均有"蠢笨"的含义。随着其在语用环境中的使用,衍生出的很多与驴相关的习惯表达,也多为贬义。但因中西方文化的不同,驴也有其他不同的文化内涵。在翻译与驴相关的表达时,了解驴在中西方的文化意义必不可少。本文通过分析驴在中西方文化中内涵的异同,对翻译与驴相关的习惯表达提出了三种方法:直译法,意译法和套译法。
-
关键词
驴
文化内涵
习惯表达
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅析翻译模因论指导下的科技翻译
- 6
-
-
作者
康诗琴
李延林
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2015年第3期156-158,共3页
-
基金
湖南省教育厅科研基金项目"生态翻译学视角:典籍英译研究"
项目编号[12C0099]
-
文摘
随着科学技术的不断发展与进步,科技翻译的需求也越来越大。但由于科技翻译所具有的一些的特点,如专业词汇多,句子结构复杂、长难句较多等,使得科技翻译存在一定的难度,也存在一些问题。基于达尔文进化论的模因论在与翻译理论结合后形成的翻译模因论对科技翻译有一定的指导作用,通过大量储存模因,准确理解源语模因,选择最佳模因,能有效地减少科技翻译中存在的一些问题,并提升翻译质量。
-
关键词
模因
翻译模因论
科技翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“驴”在英汉语中的文化内涵及某些习惯表达与翻译
- 7
-
-
作者
李延林
康诗琴
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《湖南涉外经济学院学报》
2014年第2期41-44,共4页
-
基金
湖南省社科基金外语科研联合项目:言外之意翻译的关联理论视[12WLH48]
湖南省教改项目:跨文化交际能力培养与大学英语教学[2005(280)]
中南大学研究生培养办项目:文化翻译学学科建设的理论与实践[71333000408]
-
文摘
汉字"驴"最初用来指代英语中的动物"donkey"。随着其在语用环境中的使用与变化,"驴"的含义变得越来越丰富。它不再局限于字面意义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与"驴"相关的意在言外的习语。这些习语及其引申义的出现使"驴"文化更具生命力。中西方由于历史、地理、文化等因素的不同,"驴"文化也不同,因此在翻译与"驴"相关的习语时,了解其文化内涵尤为重要。本文通过分析"驴"文化在汉英两种语言中的异同,对其相关习语的翻译提出了三种方法:直译法、意译法和套译法。
-
关键词
驴
文化内涵
习惯表达
翻译
-
Keywords
"驴" and "donkey"
cultural connotations
idiomatic expressions
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-