-
题名翻译文学在中国近代文学多元系统中的地位演变
被引量:3
- 1
-
-
作者
廖蓓辉
范晓燕
-
机构
中南林业科技大学
深圳大学文学院
-
出处
《求索》
CSSCI
北大核心
2007年第3期196-197,13,共3页
-
基金
中南林业科技大学青年科学研究基金资助06036B
-
文摘
多元系统理论由于指明了翻译研究中各项参数如翻译文学在接受国文学导引系统中的地位,翻译策略,翻译文学对接受国文学系统的影响之间的互动模式而具有相当的文学解释力。以此理论来观照中国近代小说翻译时可以发现:随着翻译文学从文学多元系统的边缘向中心不断演进,翻译策略也由“政治化改写”转向“直译”进而到“萌芽中的异化”。翻译文学的作用也由原来政治理念的扬声筒变成了革新中国文学电源系统的中坚力量。
-
关键词
多元系统
翻译文学
翻译策略
地位演变
-
分类号
I206.6
[文学—中国文学]
-
-
题名从林译小说看赞助人对译介活动的操控
被引量:7
- 2
-
-
作者
廖蓓辉
-
机构
中南林业科技大学大学外语部
-
出处
《云梦学刊》
2008年第5期135-138,共4页
-
基金
中南林业科技大学青年科学研究基金资助(基金号06036B)
-
文摘
赞助人是影响翻译活动的重要因素之一。作为文学系统的外部因素,赞助人操纵着译介的兴衰、翻译的选材、翻译策略及翻译方法。从勒菲费尔的操控理论假设出发对林译小说之所以"不忠"却又能风靡一时的原因进行考察,可以看出资产阶级改良派、商务印书馆及清末民初读者对林纾译介活动的强大操控力量。
-
关键词
林译小说
赞助人
操控
-
Keywords
Lin Shu's translations
patronage
manipulation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名规范操控下的中国近代小说翻译
被引量:3
- 3
-
-
作者
廖蓓辉
-
机构
中南林业科技大学
-
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2008年第3期109-112,共4页
-
基金
中南林业科技大学青年科学研究基金资助(编号:06036B)
-
文摘
翻译是一种语言活动,也是一种社会和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、翻译策略的运用、译作的推出等均受到社会、文化等外部因素的制约和规范。文章借助图里的翻译规范理论,考查和探讨中国近代特定社会文化环境对中国近代小说翻译活动的规范情形,对中国近代小说翻译进行描述性分析,重新审视这段颇有争议的翻译史。
-
关键词
翻译规范
操控
中国近代特定社会文化环境
近代小说翻译
描述性分析
-
Keywords
translation norms
manipulation
modem Chinese special social - cultural context
modem Chnese fiction translation
descriptive study
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名汉语量词和英语表量词互译形象意义的处理
- 4
-
-
作者
廖蓓辉
-
机构
中南林业科技大学
-
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2008年第5期146-148,共3页
-
基金
中南林业科技大学青年科学研究基金资助项目(06036B)
-
文摘
形象意义可细分为明喻意义、隐喻意义和换喻意义,是双语转换中不能忽视的修辞意义。英、汉语中均存在着大量形象意义丰富的表数量词,但两种语言各有自己的语法特点和表达方式,汉英表数量词互译时应从语义深层寻求信息通道,根据量词所表现的不同方面的形象意义分别采用对应转换、替代转换和增补转换三种方法,对其承载的形象意义进行有效转换以力求译文达意与传神。
-
关键词
汉语量词
英语表量词
形象意义
-
分类号
TP391
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
H146.2
[语言文字—汉语]
-