期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新闻翻译研究的跨学科理论框架 被引量:2
1
作者 张南薰 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第6期65-70,共6页
新闻翻译是一种信息传播行为,从信息角度进行的分析有助于揭示影响翻译行为的内在动因。通过对信息论的阐释,强调了新闻翻译研究应引入信息论视点,形成跨学科理论体系,才会对翻译实践产生更直接的指导作用。
关键词 新闻翻译 功能翻译理论 信息论
下载PDF
日语教学中法律文本的翻译策略 被引量:1
2
作者 张南薰 《大连教育学院学报》 2012年第1期78-80,共3页
通过对比中日法律文本的不同表述,具体阐释法律文本在意义、词汇、语法和格式等微观方面的翻译策略。
关键词 日语 翻译 法律文本
下载PDF
答读者问——谈日语终助词的重叠使用 被引量:1
3
作者 张南薰 《日语知识》 2004年第12期22-22,共1页
日语的终助词都有其鲜明的特点,但在实际的语言生活中,往往重叠使用成为复合助词以表达出更生动丰富的语感.最近,黑龙江省佳木斯市神内日本语学校四小的梅佳宁,就如何辨别复合助词的语感写信给编辑部.感谢这位读者朋友对我们杂志的关心... 日语的终助词都有其鲜明的特点,但在实际的语言生活中,往往重叠使用成为复合助词以表达出更生动丰富的语感.最近,黑龙江省佳木斯市神内日本语学校四小的梅佳宁,就如何辨别复合助词的语感写信给编辑部.感谢这位读者朋友对我们杂志的关心与关注,也希望通过我们所做的粗浅的解答,起到抛砖引玉的作用. 展开更多
关键词 终助词 日语 词的重叠 语言生活 日本语 写信 语感 读者 学校 编辑部
下载PDF
浅谈日语中的“差别语” 被引量:1
4
作者 张南薰 《日语知识》 2004年第8期20-21,共2页
“差别语”是指语言本身具有区别对待、歧视、侮辱等意思的词语,是一定历史与社会形态的反映。在日本。一段时期内“差别语”的泛滥产生了包括种族歧视、人格侮辱、民族矛盾在内的诸多社会问题,揭示了日本文化结构中存在的不合理因素... “差别语”是指语言本身具有区别对待、歧视、侮辱等意思的词语,是一定历史与社会形态的反映。在日本。一段时期内“差别语”的泛滥产生了包括种族歧视、人格侮辱、民族矛盾在内的诸多社会问题,揭示了日本文化结构中存在的不合理因素。已成为需要从政治思想、经济体系、社会结构等方面做大手术来解决的“顽疾”。针对“差别语”问题引发的诸多社会问题,日本现在正掀起一股纠正“差别语”的浪潮。其目标是每个国民不但不使用“差别语”,而且还应根除产生“差别语”的思想根源。NHK等新闻媒体还公布了“放送禁止用语”,以提醒公众哪些词属“差别语”。应该禁用。 展开更多
关键词 日语 “差别语” 语法 民族文化
下载PDF
试论文学翻译中信息的传递——以『赤い高粱』和《寻羊冒险记》中信息要素“太阳”的翻译为例
5
作者 张南薰 《东北亚外语研究》 2014年第4期42-48,共7页
翻译由于涉及语言形式的转换,常导致语言的信息内核发生改变。本文以莫言著《红高粱家族》的日译本『赤い高粱』和村上春树著『羊をめぐる冒険』的中译本《寻羊冒险记》为对象,比较两个译本中信息要素"太阳"的变化情况,从而... 翻译由于涉及语言形式的转换,常导致语言的信息内核发生改变。本文以莫言著《红高粱家族》的日译本『赤い高粱』和村上春树著『羊をめぐる冒険』的中译本《寻羊冒险记》为对象,比较两个译本中信息要素"太阳"的变化情况,从而得出结论:译者会通过调节语法信息、语义信息和语用信息等手段,更有效地传递原作的整体信息内涵。 展开更多
关键词 文学翻译 信息 太阳
下载PDF
趣谈“リ一マン辞典”(2)
6
作者 张南薰 《日语知识》 2009年第11期23-24,共2页
在上一期里,我们通过选取若干词条,介绍了日本朝日新闻网推出的“リ一マソ辞典”。按照日语造词法创造并刻画出来的各色“リ一マソ”,果然名副其实,活灵活现。它不仅反映了日本传统的企业文化,也反映了正在悄悄萌发的职场新气象,... 在上一期里,我们通过选取若干词条,介绍了日本朝日新闻网推出的“リ一マソ辞典”。按照日语造词法创造并刻画出来的各色“リ一マソ”,果然名副其实,活灵活现。它不仅反映了日本传统的企业文化,也反映了正在悄悄萌发的职场新气象,更是新旧企业文化相互碰撞、相互交融的产物。 展开更多
关键词 辞典 企业文化 新闻网 造词法 日本
下载PDF
如何在Word状态下输入日语的拗音等
7
作者 张南薰 《日语知识》 2004年第7期21-21,共1页
有读者就在Word下如何输入拗音和母音小写体,以及如何在汉字上标注注音假名(ルビ)提出问题,在这里介绍几种简便可行的方法以供参考.
关键词 日语 拗音 输入方法 WORD
下载PDF
政治文献重要术语日译策略的历时性考察--以“温饱”“小康”的日译为例 被引量:1
8
作者 吕艳艳 张南薰 《民族翻译》 2022年第3期28-36,共9页
政治文献记录了一个国家的方针政策、发展成果,是国家发展情况的具体体现,其中包含了大量重要术语。重要术语翻译研究不仅有利于加强我国对外话语体系的构建和国际话语权的提升,还有利于塑造国家形象、向世界传递中国故事与中国声音。... 政治文献记录了一个国家的方针政策、发展成果,是国家发展情况的具体体现,其中包含了大量重要术语。重要术语翻译研究不仅有利于加强我国对外话语体系的构建和国际话语权的提升,还有利于塑造国家形象、向世界传递中国故事与中国声音。自新中国成立以来,国家领导人曾多次提到“温饱”“小康”等重要术语,虽然国内也有一些研究立足于该类术语的外译策略,但大多数都停留在共时研究对其进行成因分析。因此,本文立足于历时视角,结合不同时期术语本身逻辑内涵、历史文化语境、外宣诉求等对“温饱”“小康”的日译策略进行梳理和探究。 展开更多
关键词 政治文献 温饱 小康 历时
下载PDF
论新闻文体中汉日同形词的日译 被引量:7
9
作者 张南薰 《日语学习与研究》 2011年第1期114-120,共7页
日语新闻文体大量使用汉字词,汉日同形词的翻译成功与否将直接影响到新闻文体翻译的效果。本文以汉日翻译为例,重点探讨新闻文体汉日同形词翻译中的误译现象、翻译原则、翻译方法以及需要注意的问题。
关键词 汉日同形词 汉(和)化 汉字词 和语 新闻文体
原文传递
网络新闻翻译中冗余度的测定及语境分析 被引量:1
10
作者 张南薰 《日语学习与研究》 CSSCI 2019年第2期119-127,共9页
本文运用信息论中冗余度的理论和计量公式,测算了对外网络新闻翻译中冗余度的变化规律,并结合语境因素,分析了其信息传播的整体机制。从而得出结论:对外网络新闻翻译作为一种信息传播行为,对语篇整体冗余度的调节,是由文化语境到媒体语... 本文运用信息论中冗余度的理论和计量公式,测算了对外网络新闻翻译中冗余度的变化规律,并结合语境因素,分析了其信息传播的整体机制。从而得出结论:对外网络新闻翻译作为一种信息传播行为,对语篇整体冗余度的调节,是由文化语境到媒体语境层层推进,从而减少噪音,保证有效信息传播的必然手段。 展开更多
关键词 网络新闻翻译 信息传播 冗余 语境 媒体
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部