期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语流水句英译中信息结构的重建策略
1
作者 翁义明 张咏喆 《淮南师范学院学报》 2024年第2期113-118,共6页
英汉语言的信息结构在复句层面有显著差异,如何重建译文信息结构是汉英语言转换中的重要内容。在汉语流水句的英译过程中,译者首先需要根据源语行文的语义关系和上下文语境确立英译文的信息核心和句子主干,然后借助英语中的各种短语、... 英汉语言的信息结构在复句层面有显著差异,如何重建译文信息结构是汉英语言转换中的重要内容。在汉语流水句的英译过程中,译者首先需要根据源语行文的语义关系和上下文语境确立英译文的信息核心和句子主干,然后借助英语中的各种短语、非谓语动词、独立主格结构或从句等语言形式建构译文的次要信息,使译文句法结构紧凑、语义层次分明,增强译文的可读性和“地道性”。 展开更多
关键词 汉语流水句 英语翻译 信息结构 重建
下载PDF
语料库驱动的乡土语言翻译研究——以《中国太阳》和《乡村教师》为例
2
作者 张咏喆 翁义明 《景德镇学院学报》 2024年第1期23-28,共6页
刘慈欣的科幻小说在国际市场上取得了巨大的成功,其译本也逐渐受到各界的关注。这些小说扎根于中国本土文化,其中融入了大量的中国乡土语言,其英译本对中国文化的传播有着重要影响。通过建立平行语料库,探讨译者处理乡土语言的翻译方法... 刘慈欣的科幻小说在国际市场上取得了巨大的成功,其译本也逐渐受到各界的关注。这些小说扎根于中国本土文化,其中融入了大量的中国乡土语言,其英译本对中国文化的传播有着重要影响。通过建立平行语料库,探讨译者处理乡土语言的翻译方法,对其中的成语、方言和惯用语及其英译本进行统计和分析,并试图分析译者行为背后的动机,以期为其他文学作品中乡土语言的翻译提供些许经验。 展开更多
关键词 科幻小说 乡土语言 语料库
下载PDF
生态翻译学视角下中央文献英译策略研究 被引量:1
3
作者 张咏喆 翁义明 《南方论刊》 2023年第11期85-86,共2页
中央文献的翻译是加强世界对中国的了解的重要途径,在展示中国形象,说好中国故事等方面发挥了巨大的作用。本文研究对象为中央文献的英译本,从生态翻译学的“多维整合”原则出发,探索译者在语言、文化、交际三个维度中所用的翻译策略。... 中央文献的翻译是加强世界对中国的了解的重要途径,在展示中国形象,说好中国故事等方面发挥了巨大的作用。本文研究对象为中央文献的英译本,从生态翻译学的“多维整合”原则出发,探索译者在语言、文化、交际三个维度中所用的翻译策略。为构建中国话语体系提供新的视角,对中国外宣材料的英译起到借鉴作用。 展开更多
关键词 生态翻译学 英译策略 中央文献
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部