-
题名右侧颅骨肌周细胞瘤1例
- 1
-
-
作者
黄文鹏
张咏白
孙兆男
李莉明
高剑波
康磊
-
机构
北京大学第一医院核医学科
北京大学第一医院医学影像科
郑州大学第一附属医院放射科
-
出处
《中国介入影像与治疗学》
北大核心
2024年第1期63-64,共2页
-
基金
北京市杰出青年项目(JQ21025)。
-
文摘
患者女,25岁,无明显诱因间断性头痛3天;既往体健。查体和实验室检查均未见明显异常。头颅CT/MRI:右侧额顶骨交界处4.2 cm×3.1 cm×3.9 cm宽基底圆形不均匀高密度/信号肿块,向颅内膨胀性生长(图1A、1B),呈T1WI等-稍低信号、T2-液体衰减反转恢复(fluid attenuated inversion recovery,FLAIR)高信号(图1C、1D)、弥散加权成像(diffusion weighted imaging,DWI)低信号(图1E),增强后无明显强化,周围管状血管强化而呈“胡椒盐”征(图1F、1G);肿块包膜不完整,可见“皮髓质移位”征;考虑钙化型脑膜瘤。
-
关键词
颅骨
血管外皮细胞瘤
磁共振成像
体层摄影术
X线计算机
-
Keywords
skull
hemangiopericytoma
magnetic resonance imaging
tomography,X-ray computed
-
分类号
R739.41
[医药卫生—肿瘤]
R445
[医药卫生—影像医学与核医学]
-
-
题名第五讲 翻译中词、词组的转换
- 2
-
-
作者
张咏白
-
机构
北京大学俄语系
-
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
北大核心
1989年第2期9-14,共6页
-
文摘
上面几讲的俄汉翻译讲座中,我们已经把古今中外一些有代表性的人物就翻译实质和翻译标准、翻译过程和翻译思维等问题所作的不同界说和主张(文与质,即直译与意译之争,形式对应和动态对等在实践中表现出来的优势和缺陷等),作了一个比较简明的介绍,兹不赘述。
-
关键词
直译与意译
动态对等
汉语翻译
译入语读者
翻译转换
纽马克
句子形式
政论语体
美学角度
信息转换
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-
-
题名俄汉翻译讲座 第七讲 翻译时对语体、修辞的兼思
- 3
-
-
作者
张咏白
-
机构
北京大学俄语系
-
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
北大核心
1989年第4期44-50,共7页
-
文摘
在第五、六两讲中,我们在谈到翻译过程中的词语和句式转换时,词义(甚至它们的语体特点、修辞色彩)主要都是在孤立的句子中尽量加以确切译出的。这从任何意义上说,实际上都有一定的局限性,因为任何词义都不仅仅是语言学上的问题,任何一个句子所表达的意思也不仅仅是所有单词词义的简单综合。事实上。
-
关键词
语体特点
政论语体
四字词组
新闻报导
叠词
使用域
美学功能
专门术语
从属句
生活用语
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-
-
题名第九讲 政论文翻译的若干问题
- 4
-
-
作者
张咏白
-
机构
北京大学俄语系
-
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
北大核心
1989年第6期51-56,共6页
-
文摘
政论文(публнцистика),又称社会-政治性作品,主要讨论有关政治、经济和社会生活各个领域中迫切需要解决的问题。 政论文的体裁是多种多样的,举凡专著、论文、演讲、评述、政治杂文、时事讽刺小品、宣言、传单等都是。政论语体是这一类文章的统称,以别于科技、文艺、公文等语体。 政论作品的特点主要有三: 1)采取议论、说理的形式。
-
关键词
政论语体
政论作品
讽刺小品
译入语读者
定语从句
逻辑关系
连接词
四字词组
交际需要
用词不当
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-
-
题名第六讲 翻译和句子结构的转换
- 5
-
-
作者
张咏白
-
机构
北京大学俄语系
-
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
北大核心
1989年第3期16-22,共7页
-
文摘
双语翻译,是两种语言之际进行的一种信息传递、思想交流的方式。这种方式往往由于两种语言存在的差异而进行有条件的转换,以便符合译入语的习惯和社会文化背景。
-
关键词
翻译转换
长句
句式结构
动句
不完全句
句群
信息传递
语法现象
语式
动态对等
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-
-
题名《马雅可夫斯基》读后随想
- 6
-
-
作者
张咏白
-
出处
《俄罗斯文艺》
CSSCI
北大核心
2006年第3期123-125,共3页
-
文摘
我和岳凤麟教授从上世纪50年代初就同在北京大学俄罗斯语言文学系学习和工作。虽然我们不同属一个教研室,但是历经半个世纪的共事,我深知他在俄苏文学方面的素养,尤其对俄苏诗坛的过去和现状,通过长期的教学和科研等实践活动,有着深厚的积淀。这次,他应约承担撰述20世纪文学泰斗丛书《马雅可夫斯基》专著的重任,我认为是当之无愧的。
-
关键词
20世纪文学
语言文学
北京大学
50年代
俄苏文学
实践活动
俄罗斯
《马雅可夫斯基》
-
分类号
I512
[文学—其他各国文学]
-
-
题名译得生动些、精练些
- 7
-
-
作者
张咏白
-
机构
北京大学俄语系
-
出处
《中国翻译》
1985年第8期25-27,共3页
-
文摘
译文必须确切地表达原文的全部内容(最好还包括作者的风格特点、文彩等),这个问题,笔者在上一次已经谈到了。只有在这个前提下再谈如何译得生动些、精炼些才有意义,否则就是舍本求末。因为当你在那儿冥思苦想、拼命要在词藻上"下功夫"的时候,却可能已经不知不觉地离谱了。需要译得生动些、精炼些的,主要是指文艺作品,和运用了形象语言、积极修辞手段的政论文、小品文或新闻报道中的有关部分。至于像科技著作、应用文等,只要把内容表达清楚,使读者能看懂就行,这类文体本身并不要求一定要如何生动形象。
-
关键词
译文
精炼
生动形象
文艺作品
小品文
原文
修辞手段
新闻报道
表达
风格特点
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名悠悠乡思入梦来
- 8
-
-
作者
张咏白
-
出处
《瞭望》
北大核心
1990年第44期28-28,共1页
-
文摘
我出生于新加坡,稚年时祖母带我回了唐山祖家(海外侨胞泛称祖国为“唐山”,故乡为“祖家”)泉州。 泉州是闽南一座古老的文化名城,著名的侨乡。这里,面临碧波万顷的大海,花锦山川,风光旖旎,拥有国内屈指可数的古建筑瑰宝,如东西塔、洛阳桥;有佛教,伊斯兰教、摩尼教、婆罗门教、基督教等庙宇的遗迹;
-
关键词
东西塔
文化名城
“海滨邹鲁”
蚝仔煎
生息繁衍
清池
小伙伴
贸易史
人我
丝竹管弦
-
分类号
D5
[政治法律—国际政治]
D6
[政治法律—中外政治制度]
-
-
题名一个哀伤的邮差的故事
- 9
-
-
作者
米什科.克南耶克
张咏白
-
出处
《当代外国文学》
1985年第3期139-147,共9页
-
文摘
从前,有一个邮差,名叫简克西——极为平凡的匈牙利农民的名字。因为他首先是来自我们教区的,所以这故事可不是神话。他已经渐渐上了点岁数,但还是心情愉快、为人善良,因为一个人要是不断流露出出自内心的兴高采烈的表情,就永远不会是个坏蛋。我们这群孩子都特别相信,世界上最得意不过的事情,就是当一名邮差,因为你可以给人们带来幸福,至少简克西就常常是这样。
-
关键词
邮差
故事
名字
波利亚
荞麦
玛丽亚
每个人
信件
第一次世界大战
邮袋
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-
-
题名微笑
- 10
-
-
作者
阿.瓦尔顿
张咏白
-
出处
《苏联文学》
1985年第4期84-87,共4页
-
文摘
埃莉驾驶着有轨电车,往返于顿季到拉斯纳米亚之间.每当电车从站台上开出,她便郑重其事地用她那低沉的声音预报下一个站名.她开门,关门,有时还和那些悬挂在电车后踏板上不愿意挤进车厢的年轻人对骂两句.她还请乘客们往里挤挤,提醒他们买票.再没别的了,该说的话就是这些.此外,就是熟练地掌握操纵杆,注意铁轨。
-
关键词
有轨电车
爱情
丈夫
后踏板
妻子
操纵杆
微笑
乘客
机车库
纳米
-
分类号
I512
[文学—其他各国文学]
-
-
题名爷爷和尼罗
- 11
-
-
作者
比安卡·卡阿纳
张咏白
-
出处
《小星星(作文100分)(小学3-6年级)》
2014年第10期56-57,共2页
-
文摘
当我爷爷把尼罗带回家来时,它是一条大约只有5个月大的小狗。我自己呢,当时是个7岁的小男孩。
-
关键词
小学生
作文
语文学习
阅读知识
-
分类号
G623.24
[文化科学—教育学]
-
-
题名报刊小品文翻译的几个问题
- 12
-
-
作者
张咏白
-
出处
《外语学刊》
1980年第1期63-68,共6页
-
文摘
小品文(Федьетон)于十八世纪末叶首次出现于法国资产阶级革命时期的报纸上,以另页附于报上而得名。随后,它在西欧各国逐渐流行起来。革命派、反动派都利用它作为一种战斗武器。 报刊小品文是一种介乎报刊上的论述文(社论、时评、宣传鼓动材料等)和一般文艺作品(小说,故事、特写等)之间的文章。有人把它概括为政论性的文学作品。
-
关键词
小品文
译文
标题
几个问题
语气词
译法
地毯
色采
大合唱
锥子
-
分类号
H3
[语言文字]
-