-
题名论英汉文化负载词及其翻译
被引量:4
- 1
-
-
作者
张圣素
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《牡丹江大学学报》
2008年第11期76-78,共3页
-
文摘
翻译的目的是在原文和译文之间建立文化对等。由于词是语言中最活跃、最积极的一部分,我们在分析和比较语言所蕴涵的不同民族的文化差异及其同翻译有关的问题时便首先从词语着手。这篇文章对英汉文化负载词进行了比较和分类并总结了在翻译过程中建立文化对等的方法,即直译法、直译加注法、转换生成法及意译法。笔者认为可通过不同的翻译方法来处理英汉文化负载词。
-
关键词
文化负载词
概念意义
文化内涵
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从文化视角探究英汉颜色词的内涵意义
被引量:8
- 2
-
-
作者
张圣素
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2010年第5期35-37,共3页
-
文摘
颜色词是人类语言中不可或缺的一部分。由于文化传统和文化心理的差别,不同民族对颜色词意义的联想和感觉存在着差异。随着社会的发展和历史的演变,英汉颜色词不仅具有基本的概念意义,同时也具有各自不同的深层内涵意义。
-
关键词
颜色词
文化视角
文化内涵
-
Keywords
color words
cultural viewpoint
cultural connotations
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈英汉翻译过程中的直译和意译
- 3
-
-
作者
张圣素
-
机构
芜湖师范专科学校
-
出处
《芜湖师专学报》
2001年第3期87-89,共3页
-
文摘
翻译过程是一个译者不断进行选择的过程,各种文化因素对译者在翻译过程中产生影响和制约作用,只有抓住原文的真正含义,不受原文结构形式的束缚,灵活运用直译和意译两种方法,按照汉语习惯来安排译文,使忠实和通顺结合在一起,从而达到对译文质量的基本要求。
-
关键词
翻译过程
直译
意译
英语
汉语
文化因素
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名国内错误分析研究述评
被引量:3
- 4
-
-
作者
汪春娣
张萍
张圣素
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2009年第6期71-73,共3页
-
基金
安徽师范大学专项科学基金资助(2005Bzx01)
-
文摘
中国期刊全文数据库CNKI检索1990年至2009年外语类核心期刊上刊发的关于错误分析的研究论文以实证类文献研究为主,主要集中在语法和词汇研究上,多采用静态的共时研究;研究对象主要为大学生,研究数据大多来自学习者的书面语。
-
关键词
错误分析
研究
述评
-
Keywords
error analysis
research
survey
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名英译汉中长句处理方法浅析
- 5
-
-
作者
张圣素
-
机构
芜湖师专外语系
-
出处
《芜湖职业技术学院学报》
2001年第3期106-108,共3页
-
文摘
英语长句结构复杂,我们在做英译汉时,应采用顺译、变序、拆句和重组等方法,按照汉语的表达习惯理顺原文,重新安排句子的顺序。
-
关键词
长句处理
顺译
变序
拆句
重组
英译汉
长句结构
处理方法
-
Keywords
Translation of long sentences
translating according to the order
varying the order
separating the sentences realigning the sentences
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-