期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《生活的艺术》的日译及其影响
1
作者
张奕嫔
《鄂州大学学报》
2024年第3期65-66,105,共3页
翻译不仅是语言文字之间的转换,还是一种文化交流形式。译者通过翻译获取他者文化,再对他者文化进行深层次的认识和再现。作品的他译既含有译者的个人情感,也含有不同语境的文化阐释。林语堂《生活的艺术》从上世纪30年代至今,在日本有...
翻译不仅是语言文字之间的转换,还是一种文化交流形式。译者通过翻译获取他者文化,再对他者文化进行深层次的认识和再现。作品的他译既含有译者的个人情感,也含有不同语境的文化阐释。林语堂《生活的艺术》从上世纪30年代至今,在日本有多种译本。文章试图从版本学的视角,探讨其跨文化传播的影响因子。
展开更多
关键词
《生活的艺术》
日译本
传播
影响
下载PDF
职称材料
题名
《生活的艺术》的日译及其影响
1
作者
张奕嫔
机构
闽南师范大学文学院
出处
《鄂州大学学报》
2024年第3期65-66,105,共3页
文摘
翻译不仅是语言文字之间的转换,还是一种文化交流形式。译者通过翻译获取他者文化,再对他者文化进行深层次的认识和再现。作品的他译既含有译者的个人情感,也含有不同语境的文化阐释。林语堂《生活的艺术》从上世纪30年代至今,在日本有多种译本。文章试图从版本学的视角,探讨其跨文化传播的影响因子。
关键词
《生活的艺术》
日译本
传播
影响
分类号
I106.4 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《生活的艺术》的日译及其影响
张奕嫔
《鄂州大学学报》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部