期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从豪斯翻译质量评估模式看小说人物语言英译
1
作者 张欧荻 高梦瑶 《汉字文化》 2019年第19期134-135,共2页
在中国当代小说走向世界的进程中,余华作品可谓一股不可小视的力量。其作品在海外的成功译介与译者的再创造不无关系,人物语言描写也为其作品增添色彩。因此本文着眼于余华中短篇小说中特色的人物语言翻译质量,从豪斯的翻译质量评估模... 在中国当代小说走向世界的进程中,余华作品可谓一股不可小视的力量。其作品在海外的成功译介与译者的再创造不无关系,人物语言描写也为其作品增添色彩。因此本文着眼于余华中短篇小说中特色的人物语言翻译质量,从豪斯的翻译质量评估模式入手,分别从语域,体裁等方面对人物语言翻译进行研究。 展开更多
关键词 人物语言翻译 翻译质量评估模式 语域 体裁
原文传递
豪斯的翻译质量评估模式在人物语言英译中的研究——以余华中篇小说《一个地主的死》为例
2
作者 高梦瑶 张欧荻 《汉字文化》 2019年第20期125-126,共2页
根据朱莉安·豪斯的"翻译质量评佑模式"分析和评估AndrewF.Jones对余华中篇小说《一个地主的死》的英译,从而对其译文质量作出评价。通过分析和评估,笔者认为,《一个地主的死》人物语言的英译是显性翻译,虽然包含少量显... 根据朱莉安·豪斯的"翻译质量评佑模式"分析和评估AndrewF.Jones对余华中篇小说《一个地主的死》的英译,从而对其译文质量作出评价。通过分析和评估,笔者认为,《一个地主的死》人物语言的英译是显性翻译,虽然包含少量显性和隐性错误,但不影响文本的主要功能。总体来说,原文和译文高度相符,译文的质量很高。 展开更多
关键词 翻译质量评估模式 《一个地主的死》 人物语言 翻译质量
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部