期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于Lyapunov指数分析的液压泵故障诊断方法研究 被引量:3
1
作者 姜万录 张焰明 王海军 《机床与液压》 北大核心 2008年第3期183-184,124,共3页
提出了一种基于最大Lyapunov指数分析的微弱信号检测新方法,依据该方法对柱塞泵的脱靴故障进行了实验诊断。实验结果表明,故障压力信号的最大Lyapunov指数比无故障时的正常信号的小,可以作为故障发生与否的定量判据,为旋转机械故障诊断... 提出了一种基于最大Lyapunov指数分析的微弱信号检测新方法,依据该方法对柱塞泵的脱靴故障进行了实验诊断。实验结果表明,故障压力信号的最大Lyapunov指数比无故障时的正常信号的小,可以作为故障发生与否的定量判据,为旋转机械故障诊断提供了一条新途径。 展开更多
关键词 故障诊断 混沌理论 LYAPUNOV指数 液压泵
下载PDF
兰索拉唑联合铝镁加混悬液治疗反流性食管炎的疗效分析 被引量:6
2
作者 刘泳珊 冯智敏 +2 位作者 余靖华 罗群英 张焰明 《中国现代药物应用》 2017年第12期123-124,共2页
目的探讨兰索拉唑联合铝镁加混悬液治疗反流性食管炎的临床疗效。方法 120例反流性食管炎患者,随机分为对照组和研究组,各60例。对照组患者口服兰索拉唑治疗,研究组患者采用兰索拉唑联合铝镁加混悬液联合治疗,观察比较两组患者临床治疗... 目的探讨兰索拉唑联合铝镁加混悬液治疗反流性食管炎的临床疗效。方法 120例反流性食管炎患者,随机分为对照组和研究组,各60例。对照组患者口服兰索拉唑治疗,研究组患者采用兰索拉唑联合铝镁加混悬液联合治疗,观察比较两组患者临床治疗效果。结果研究组患者治疗总有效率为96.7%,明显高于对照组患者的86.7%,差异有统计学意义(P<0.05)。两组患者不良反应发生率比较,差异无统计学意义(P>0.05)。结论兰索拉唑联合铝镁加混悬液联合治疗反流性食管炎,可有效缓解患者的临床症状,减少反流次数,患者治疗依从应性好,值得临床推广。 展开更多
关键词 反流性食管炎 兰索拉唑 铝镁加混悬液
下载PDF
10厂家小剂量阿司匹林肠溶片含量及水杨酸限量对比分析 被引量:1
3
作者 刘泳珊 陈小祝 +2 位作者 梁伟光 张焰明 聂鑫 《中国药业》 CAS 2019年第15期33-35,共3页
目的评价国内部分厂家小剂量阿司匹林肠溶片的质量。方法采用紫外分光光度法,阿司匹林的检测波长为275 nm及325 nm,水杨酸的检测波长为304 nm。结果阿司匹林和水杨酸质量浓度的线性范围分别为20.08~100.40μg/m L(r=0.999 2)和8.006 4~2... 目的评价国内部分厂家小剂量阿司匹林肠溶片的质量。方法采用紫外分光光度法,阿司匹林的检测波长为275 nm及325 nm,水杨酸的检测波长为304 nm。结果阿司匹林和水杨酸质量浓度的线性范围分别为20.08~100.40μg/m L(r=0.999 2)和8.006 4~24.019 2μg/m L(r=0.999 0);测得10个厂家阿司匹林含量为标示量的92.31%~99.91%,水杨酸的限量范围为0.32%~3.18%。结论紫外分光光度法可简便、快速、准确地测定小剂量阿司匹林肠溶片中阿司匹林的含量及水杨酸的限量。部分厂家的小剂量阿司匹林肠溶片中阿司匹林的含量及游离水杨酸的限量不合格。 展开更多
关键词 紫外分光光度法 小剂量 阿司匹林 含量测定 水杨酸 限量
下载PDF
水稻“一种两收”高产栽培技术探讨 被引量:2
4
作者 张焰明 丁金海 《安徽农学通报》 2017年第24期26-27,38,共3页
该文针对安庆市水稻"一种两收"示范推广现状,找出了制约水稻"一种两收"发展的主要因素,并提出了高产栽培技术措施,旨为提高水稻"一种两收"单产、效益提供科技支撑。
关键词 水稻“一种两收” 高产 措施 安庆市
下载PDF
从《三国演义》的两个英译本看典籍外译的理想译者模式 被引量:6
5
作者 张焰明 《广东外语外贸大学学报》 2017年第5期65-71,78,共8页
通过分析《三国演义》两个译本语内翻译的问题:古汉语词句和修辞格、古代宗教哲学和古代文史百科知识,指出典籍外译单兵作战模式的不足,提出典籍翻译以汉学家为主体、中国译者校对的原则,以期对中国文学文化"走出去"有所裨益。
关键词 《三国演义》 语内翻译 典籍翻译 典籍译者模式
下载PDF
《三国演义》邓罗英译本:情景语境改写的功能与大众接受 被引量:3
6
作者 张焰明 《广东外语外贸大学学报》 2016年第4期97-104,共8页
《三国演义》的邓罗英译本偏向于诗性翻译,在译本的多个层面上进行改写,尤其是情景语境的改写。这些情景语境的改写的主要功能表现在生动、易读、突显和入景,旨在顺应译语环境,易于大众读者接受。这种改写实践告诉我们:中华典籍外译传... 《三国演义》的邓罗英译本偏向于诗性翻译,在译本的多个层面上进行改写,尤其是情景语境的改写。这些情景语境的改写的主要功能表现在生动、易读、突显和入景,旨在顺应译语环境,易于大众读者接受。这种改写实践告诉我们:中华典籍外译传播应改变单一方式而采用多元方式,在这些外译方式中,情景语境的改写大有可为。 展开更多
关键词 《三国演义》 邓罗译本 情景语境 改写功能 大众接受 典籍外译
下载PDF
《三国演义》的社会符号学翻译法评析——以张亦文和Moss Roberts译本为例 被引量:4
7
作者 张焰明 《池州学院学报》 2010年第5期93-97,共5页
社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义。用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方面对张亦文和Moss Roberts《三国演义》两个英译本进行对比,可以发现就翻译文本内的研究而言,社会符号学翻译法最... 社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义。用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方面对张亦文和Moss Roberts《三国演义》两个英译本进行对比,可以发现就翻译文本内的研究而言,社会符号学翻译法最为全面,可作为翻译批评标准的一个视角。 展开更多
关键词 社会符号学 所指意义 言内意义 语用意义 《三国演义》
下载PDF
《简·爱》语句修辞倒装功能分析和其译文关照 被引量:1
8
作者 张焰明 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2012年第10期1040-1044,共5页
《简·爱》语言优美,修辞倒装是其原因之一。修辞倒装具有强调、承上启下、平衡结构、描写生动、抒发感情、诗歌押韵等功能。通过这些功能分析该小说的一些典型例句可以看出译文对其关照的意义。译文与原文的修辞倒装应尽量同位或同... 《简·爱》语言优美,修辞倒装是其原因之一。修辞倒装具有强调、承上启下、平衡结构、描写生动、抒发感情、诗歌押韵等功能。通过这些功能分析该小说的一些典型例句可以看出译文对其关照的意义。译文与原文的修辞倒装应尽量同位或同序,如不可能,译者应采取相应的变通手段,以突出作者的语义意图。 展开更多
关键词 《简·爱》 修辞倒装 功能 关照 同位或同序 变通 语义意图
下载PDF
从接受理论评《三国演义》两个译本的文化传播 被引量:3
9
作者 张焰明 《韶关学院学报》 2011年第9期143-147,共5页
接受理论倡导读者中心论,强调作者要了解潜在读者的期待视野,作品与读者之间的审美距离要适当。翻译是二度创作,也要重视潜在的译文读者。通过对《三国演义》两个译本从五个不同维度的文化比较可以看出,针对不同时代、不同类型的读者,... 接受理论倡导读者中心论,强调作者要了解潜在读者的期待视野,作品与读者之间的审美距离要适当。翻译是二度创作,也要重视潜在的译文读者。通过对《三国演义》两个译本从五个不同维度的文化比较可以看出,针对不同时代、不同类型的读者,译者应采取不同的翻译策略。 展开更多
关键词 接受理论 《三国演义》 读者类型 翻译策略
下载PDF
剩余信息在翻译中的应用——兼评祝庆英和黄源深的《简·爱》译本 被引量:3
10
作者 张焰明 《韩山师范学院学报》 2004年第1期91-96,共6页
随着科学技术的发展,信息论已运用于语言学尤其是翻译学中,给翻译理论增添了新鲜血液,以其独特方式解释了翻译中的增词和减词现象。该文通过对上海译文出版社祝庆英和译林出版社黄源深的《简·爱》译本上的一些译例进行对照,旨在说... 随着科学技术的发展,信息论已运用于语言学尤其是翻译学中,给翻译理论增添了新鲜血液,以其独特方式解释了翻译中的增词和减词现象。该文通过对上海译文出版社祝庆英和译林出版社黄源深的《简·爱》译本上的一些译例进行对照,旨在说明剩余信息理论在翻译中的增词和减词的作用。 展开更多
关键词 剩余信息 祝庆英 黄源深 《简·爱》 文学翻译
下载PDF
罗慕士《三国演义》中儒释道文化词英译启示 被引量:2
11
作者 张焰明 《韩山师范学院学报》 2012年第5期75-78,共4页
罗慕士的《三国演义》译本对儒、释、道宗教词采取直译或直译+注、意译和替换等方法。罗译本是公认的异化译本,但书中宗教词的翻译是归化(意译和替换)占上风。罗译本宗教词的翻译给我们有益的启示。在当前的典籍英译中,译者不可一味追... 罗慕士的《三国演义》译本对儒、释、道宗教词采取直译或直译+注、意译和替换等方法。罗译本是公认的异化译本,但书中宗教词的翻译是归化(意译和替换)占上风。罗译本宗教词的翻译给我们有益的启示。在当前的典籍英译中,译者不可一味追求原汁原味,要讲究策略和方法,否则"译犹未译"。同时提出典籍文化词语英译中术语规范可以提高翻译中的文化传真效果。 展开更多
关键词 罗慕士 《三国演义》 儒、释、道宗教词 异化 归化 术语规范
下载PDF
从《简·爱》译本谈译者的主体性 被引量:2
12
作者 张焰明 《湖北第二师范学院学报》 2011年第12期131-134,共4页
译者的主体性是现今翻译研究的热门话题。通过对黄源深《简·爱》译本的分析可以看出,译者在翻译文本的选择、翻译策略、阐释和表达等方面都体现了译者的主体性。强调译者的主体性既可以使译者更好地发挥主观能动性,还可以提高译者... 译者的主体性是现今翻译研究的热门话题。通过对黄源深《简·爱》译本的分析可以看出,译者在翻译文本的选择、翻译策略、阐释和表达等方面都体现了译者的主体性。强调译者的主体性既可以使译者更好地发挥主观能动性,还可以提高译者在学术界的地位。 展开更多
关键词 译者的主体性 黄源深 《简·爱》 文本的选择 翻译策略 阐释和表达
下载PDF
瓜蒌栽培技术 被引量:1
13
作者 张焰明 《安徽农学通报》 2003年第4期57-57,共1页
总结了瓜蒌栽培技术。
关键词 瓜蒌 栽培技术 选育 种苗 大田栽培 定植 追肥 整枝除草 病虫防治 采收加工 冬季管理
下载PDF
语境参照系下的两个《简·爱》译本评析 被引量:1
14
作者 张焰明 《黄山学院学报》 2009年第6期85-89,共5页
语境对理解原文不可或缺,因此要了解语境的因素和功能。在语境参照系下对比两个《简·爱》译本可以看出其优劣。语境包括语言因素和非语言因素。语言因素包括微观语境和宏观语境,非语言因素包括社会、历史和文化背景以及作品中人物... 语境对理解原文不可或缺,因此要了解语境的因素和功能。在语境参照系下对比两个《简·爱》译本可以看出其优劣。语境包括语言因素和非语言因素。语言因素包括微观语境和宏观语境,非语言因素包括社会、历史和文化背景以及作品中人物所处的特殊情景。译者只有把自己融入原文语境中,才能传达文学作品的真谛。 展开更多
关键词 语境 语言因素 非语言因素 《简-爱》
下载PDF
罗慕士《三国演义》译本创造性叛逆解析
15
作者 张焰明 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第3期88-91,共4页
翻译的文化转向是站在文化的高度看待翻译,从这个角度看,叛逆式翻译是客观存在的。罗慕士的《三国演义》译本在社会生活习俗、宗教信仰、审美创造和照顾读者理解等方面体现了创造性叛逆。文化因素和读者因素是叛逆式译文的根源。创造性... 翻译的文化转向是站在文化的高度看待翻译,从这个角度看,叛逆式翻译是客观存在的。罗慕士的《三国演义》译本在社会生活习俗、宗教信仰、审美创造和照顾读者理解等方面体现了创造性叛逆。文化因素和读者因素是叛逆式译文的根源。创造性叛逆有利于拆除文化交流的壁垒,但在理论上,译者应尽量减少不必要的文化叛逆,因为这种叛逆式译文不利于读者对原语文化真相的认识。 展开更多
关键词 《三国演义》译本 创造性叛逆 文化因素 读者因素
下载PDF
文化范式下的《落花生》英译评析
16
作者 张焰明 《牡丹江大学学报》 2009年第9期90-92,共3页
评析译文不仅可以从语言学的角度进行,还可以从文化研究的角度进行。从知识的客观性、中西思维差异和译者的主体性等方面评析张培基先生的英译《落花生》可见其可商榷之处。把语言学的研究范式和文化研究范式结合起来更能对一篇译文做... 评析译文不仅可以从语言学的角度进行,还可以从文化研究的角度进行。从知识的客观性、中西思维差异和译者的主体性等方面评析张培基先生的英译《落花生》可见其可商榷之处。把语言学的研究范式和文化研究范式结合起来更能对一篇译文做出公正合理的评价。 展开更多
关键词 《落花生》 语言学范式 文化范式 知识的客观性 中西思维差异 译者的主体性
下载PDF
《三国演义》两个译本再现原语形式的比较
17
作者 张焰明 《九江学院学报(社会科学版)》 2011年第2期73-77,共5页
在翻译中,不仅要传译内容,也要传译形式,因为形式本身具有意义。本文通过《三国演义》两个译本在语言的词汇、句子和篇章的传译对比表明形式传译的重要性。
关键词 《三国演义》 词汇 句子 篇章 形式
下载PDF
《简·爱》中的语言变体及其翻译
18
作者 张焰明 《乐山师范学院学报》 2012年第3期69-73,共5页
社会语言学研究语言变体,语言变体包刮与使用者相关的语言变体——方言和与用途相关的语言变体——语域。《简·爱》中的译例分析表明,语言变体是文本风格的有机组成部分。译者应根据英汉两种语言不同的特点力求译文的语言变体与原... 社会语言学研究语言变体,语言变体包刮与使用者相关的语言变体——方言和与用途相关的语言变体——语域。《简·爱》中的译例分析表明,语言变体是文本风格的有机组成部分。译者应根据英汉两种语言不同的特点力求译文的语言变体与原文的语言变体功能相当。 展开更多
关键词 语言变体 方言 语域 《简·爱》 风格
下载PDF
《简·爱》中的前景语言分析及其翻译
19
作者 张焰明 《韩山师范学院学报》 2019年第4期73-80,共8页
前景化给文学翻译实践带来很大启发,是评价文学翻译文本的一个视角。前景语言可能出现在语言系统任何一个层面上,《简·爱》中语音、语法和语义的前景化在译文中的表达相当重要。通过《简·爱》中的前景语言译例分析可知,保留... 前景化给文学翻译实践带来很大启发,是评价文学翻译文本的一个视角。前景语言可能出现在语言系统任何一个层面上,《简·爱》中语音、语法和语义的前景化在译文中的表达相当重要。通过《简·爱》中的前景语言译例分析可知,保留原文的前景化才能更好地保留原文的文体价值,而前景化要依赖背景来识别。一般来说,直译或异化能最大限度地保留原文的前景化,因此译者应以前景化译前景化,否则就要变通。 展开更多
关键词 前景化 文体价值 《简·爱》 语音 语法 语义 背景 变通
下载PDF
潜山市乡镇农业技术推广站现状与存在的问题及建议
20
作者 张焰明 《现代农业科技》 2019年第14期242-242,244,共2页
加强乡镇农业技术推广站(简称农技站)建设和管理,是提升农业农村公共服务能力和培育“懂农业、爱农村、爱农民”工作队伍的重要举措,也是适应现代农业发展,实施产业扶贫、乡村振兴战略的迫切需要。本文分析了潜山市乡镇农技站发展现状,... 加强乡镇农业技术推广站(简称农技站)建设和管理,是提升农业农村公共服务能力和培育“懂农业、爱农村、爱农民”工作队伍的重要举措,也是适应现代农业发展,实施产业扶贫、乡村振兴战略的迫切需要。本文分析了潜山市乡镇农技站发展现状,总结了农技推广过程中存在的一些问题,并提出了有效建议,以供参考。 展开更多
关键词 乡镇 农业技术推广 现状 问题 建议 安徽潜山
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部