期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
评价理论在刑事判决理由与结果中的应用——以刘涌案为例 被引量:7
1
作者 张琛权 《广东海洋大学学报》 CAS 2007年第5期67-72,共6页
评价理论是功能语言学对人际意义研究的新发展。通过对最高人民法院提审刘涌案后所作的刑事判决书的判决理由和判决结果部分进行态度研究,从法学角度阐述了最高人民法院对刘涌案改判的理由,并从语言学角度初步探讨了该理论对刑事判决理... 评价理论是功能语言学对人际意义研究的新发展。通过对最高人民法院提审刘涌案后所作的刑事判决书的判决理由和判决结果部分进行态度研究,从法学角度阐述了最高人民法院对刘涌案改判的理由,并从语言学角度初步探讨了该理论对刑事判决理由与结果在写作上的积极意义。 展开更多
关键词 评价理论 态度系统 刑事判决书
下载PDF
论汉英平行法律语言库的建设 被引量:3
2
作者 张琛权 宋北平 《修辞学习》 北大核心 2007年第4期21-24,共4页
在汉语和英语的法律文化交流中,两种法律语言转换中的误解乃至错误日益明显。解决这一问题的方法是建立汉英平行法律语言库。它是按照一定的规则,分别不同的"区域"放置法律语言的"仓库"。该仓库可以分成三个区域:... 在汉语和英语的法律文化交流中,两种法律语言转换中的误解乃至错误日益明显。解决这一问题的方法是建立汉英平行法律语言库。它是按照一定的规则,分别不同的"区域"放置法律语言的"仓库"。该仓库可以分成三个区域:正品语言区,即标准语言区;废品语言区,即错误语言区;次品语言区,即瑕疵语言区。汉英平行法律语言库,是根据汉英两种法律语言的特点而建立的相互对应的双语法律语言库。 展开更多
关键词 汉语 英语 法律语言库 建设
下载PDF
翻译习语如何处理语用问题 被引量:2
3
作者 张琛权 《广东第二师范学院学报》 1999年第5期110-111,共2页
语用翻译是翻译理论中的一个新模式。对习语翻译中如何处理语用问题进行了探讨,
关键词 习语 处理 语用翻译
下载PDF
论英语语用失误 被引量:1
4
作者 张琛权 《广东第二师范学院学报》 1997年第4期88-90,共3页
英语语用失误问题已逐渐引起了我国外语教学界的关注,对什么是语用失误作了理论上的界定和系统分析,最后部分提出了减少错误的对策。
关键词 语用 习惯语失误 交际语失误
下载PDF
认知理论在刑事判决书说理中的应用——以许霆案为例 被引量:1
5
作者 张琛权 《北京政法职业学院学报》 2009年第4期14-16,共3页
当前我国司法判决书撰写的突出问题是不说理或说理不充分。本文尝试用认知语言学的心理空间理论、概念整合理论及框架理论对许霆取款时的现实空间与信念空间进行认知分析,期望从理论上弥补该案重审判决书说理不足的缺陷。
关键词 刑事判决书 说理 心理空间 框架
下载PDF
语境与话语理解
6
作者 张琛权 《广东第二师范学院学报》 1998年第4期88-89,共2页
语境是语用学中话语理解的前提,没有具体的语境,便无法理解话语的真正含义。
关键词 语用学 语境 话语
下载PDF
英语阅读测试题及其解题方法的研究
7
作者 张琛权 《广东第二师范学院学报》 1996年第1期63-67,共5页
文章对英语阅读测试题进行了分类,并论述了不同题型的特点以及应采用的解题方法。
关键词 主旨 情境 判断 推断 结构
下载PDF
对一法律条文的英译文的人际功能对比分析
8
作者 张琛权 《广东青年干部学院学报》 2005年第1期86-88,共3页
语法分析是研究法律语言学的方法之一,但运用韩礼德的系统功能语法来研究法律语篇还不多见。从韩礼德的人际功能入手,对比分析我国《民法通则》第十六条的英译文的情态语气功能,验证系统功能语法在分析法律书面语时的可操作性和可应用性... 语法分析是研究法律语言学的方法之一,但运用韩礼德的系统功能语法来研究法律语篇还不多见。从韩礼德的人际功能入手,对比分析我国《民法通则》第十六条的英译文的情态语气功能,验证系统功能语法在分析法律书面语时的可操作性和可应用性,最后指出这种分析对促进我国立法和法制工作的实际意义。 展开更多
关键词 对比分析 人际功能 英译文 法律条文 系统功能语法 法律语言学 语法分析 民法通则 可应用性 可操作性 实际意义 法制工作 韩礼德 书面语 语篇 情态
下载PDF
新约经文的英汉翻译及其语篇信息分析——以和合本《约翰福音》为例
9
作者 张琛权 《海外文摘》 2021年第15期34-35,42,共3页
1919年4月22日,全国通用版官话和合本译本《圣经》诞生,至今已100余年,但仍是一部权威译本。文章以和合本《约翰福音》的部分译文为例,从翻译的“信达雅”角度解释了和合本译本备受推崇的原因,并运用语篇信息分析理论解读其传递的福音... 1919年4月22日,全国通用版官话和合本译本《圣经》诞生,至今已100余年,但仍是一部权威译本。文章以和合本《约翰福音》的部分译文为例,从翻译的“信达雅”角度解释了和合本译本备受推崇的原因,并运用语篇信息分析理论解读其传递的福音信息。分析表明,翻译学和语言学理论是丰富圣经中文解读方法的有效途径。 展开更多
关键词 约翰福音 解经 信达雅 语篇信息
下载PDF
论汉英法律术语翻译的规范化
10
作者 张琛权 《佳木斯教育学院学报》 2010年第1期123-124,共2页
法律术语翻译的规范化是指在汉英法律语言转换时,按照正确表达法律意义的要求使用汉英法律语言的术语,逐步消灭汉英法律语言在术语使用上的误解。文章首先介绍Sandrini,P关于不同语言间法律术语翻译的理论,指出汉英法律术语的共同点及... 法律术语翻译的规范化是指在汉英法律语言转换时,按照正确表达法律意义的要求使用汉英法律语言的术语,逐步消灭汉英法律语言在术语使用上的误解。文章首先介绍Sandrini,P关于不同语言间法律术语翻译的理论,指出汉英法律术语的共同点及其互换时需要规范化的理由,并提出使其规范化的方法——建立汉英平行法律术语库,最后就如何建立汉英平行法律术语库提出几点建议。 展开更多
关键词 法律术语 翻译 规范化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部