期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例
1
作者 张琳漪 王晨爽 《海外英语》 2024年第12期7-10,共4页
本研究借鉴皮尔斯(Pierce)的符号学理论和雅各布森(Jackobson)的符际翻译概念,以小说《你一生的故事》及其电影改编《降临》为研究对象。通过小说与电影改编两者之间的对比,结合叙事特征、故事情节、人物塑造等因素,重点讨论符际翻译中... 本研究借鉴皮尔斯(Pierce)的符号学理论和雅各布森(Jackobson)的符际翻译概念,以小说《你一生的故事》及其电影改编《降临》为研究对象。通过小说与电影改编两者之间的对比,结合叙事特征、故事情节、人物塑造等因素,重点讨论符际翻译中不可译性的存在原因,以及如何将小说的文字符号语言成功地转换为电影的视听符号语言,并提出相应的符际翻译策略。 展开更多
关键词 符际翻译 不可译性 电影改编 《你一生的故事》 《降临》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部