-
题名HSSE管理信息系统在物探项目改良设计的研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
张益人
-
机构
东方地球物理公司国际部
-
出处
《现代国企研究》
2019年第2期149-149,共1页
-
文摘
HSSE管理体系在东方地球物理勘探公司国际业务当中已经运行多年,虽然现在的HSSE管理信息系统也已经运行两年,但是并不足以满足日新月异的信息化要求,所以需要根据HSSE管理体系的要求,新系统需要全面覆盖日常生产中HSSE体系的要求。本文提出对HSSE管理信息系统的改良方案的研究,希望会对未来系统的改进有所帮助。
-
关键词
HSSE
管理信息系统
改良
-
分类号
F426.22
[经济管理—产业经济]
F270.7
[经济管理—企业管理]
-
-
题名译者主体性指导下电影字幕翻译原则探析
被引量:2
- 2
-
-
作者
张益人
-
机构
泰州机电高等职业技术学校
-
出处
《科教导刊》
2012年第14期163-164,共2页
-
文摘
为了能够让国内观众更好地通过译制片了解异域文化,翻译工作者有责任做好字幕翻译。在翻译过程中,译者应根据实际情况选择翻译原则,把握翻译尺度,尽可能完整地把原作内容传达给观众。
-
关键词
字幕翻译
译者主体性
形式对等
动态对等
-
Keywords
subtitle translation
subjectivity of the translator
form of peer
dynamic peer
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名让影视作品成为增进中外交流的一种重要途径
- 3
-
-
作者
张益人
-
机构
泰州机电高等职业技术学校
-
出处
《泰州职业技术学院学报》
2011年第1期74-76,共3页
-
文摘
作为中外文化交流的一个重要组成部分,中外影视作品的交流增进了相互之间的了解。但由于文化上的差异,字幕翻译者在处理一些涉及文化的因素时难免会犯一些错误,这在一定程度上影响了对电影本意的传达。本文结合一些实例,讨论了进行字幕翻译时可采用的策略。
-
关键词
影视作品翻译
文化冲突
翻译的策略
归化
源语言文化
目的语文化
-
Keywords
translation of movie and television products
culture conflict
translating strategies
domestication
source language culture
target language culture
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-