期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
深析“信达雅”理论——以《杜鹃》英译本为例
1
作者 吴可 邢佳佳 +2 位作者 姚佳 田晨曦 继光(指导) 《英语广场(学术研究)》 2023年第23期36-39,共4页
本文以张培基先生的《杜鹃》英译本为例,以49名英语专业本科生为研究对象,以“信达雅”理论为研究框架,运用理论联系实际的研究方法,结合具体实例分析英语专业本科生在汉英翻译中的不足,并对专家译本和学生译本进行对比研究和分析。本... 本文以张培基先生的《杜鹃》英译本为例,以49名英语专业本科生为研究对象,以“信达雅”理论为研究框架,运用理论联系实际的研究方法,结合具体实例分析英语专业本科生在汉英翻译中的不足,并对专家译本和学生译本进行对比研究和分析。本文发现学生在“信”“达”“雅”三方面均存在一些问题,并根据具体问题给出了针对性建议。 展开更多
关键词 汉英翻译 “信达雅” 《杜鹃》
下载PDF
借人之口,抒己之声——海外短视频创作者为讲好中国故事带来的启示 被引量:1
2
作者 吕思豪 继光(指导) 《新媒体研究》 2021年第4期96-98,共3页
对TikTok软件以及YouTube海外短视频平台等真实案例进行分析研究,发现对外讲好中国故事,需要借助外国友人的力量来打破目前的话语困境。同时需要多多吸取海外优秀创作的经验,来自海外的启示也是我们解决难题的一大助力。
关键词 短视频 讲好中国故事 海外创作 启示
下载PDF
英汉翻译中机器与人工对句子语义重心判定的对比研究
3
作者 陈敬勇 席宸远 +2 位作者 周洁 蔡泽宇 继光(指导) 《英语广场(学术研究)》 2022年第19期3-6,共4页
要做好英汉机器翻译,语义重心的判定是绕不过的障碍。本文选取5份机翻译文及10份人工翻译译文进行综合与特例分析,以此回答3个问题:机器翻译与人工翻译的语义重心判定存在着哪些共性与个性?如何改进机器翻译?二者语义重心判定存在差异... 要做好英汉机器翻译,语义重心的判定是绕不过的障碍。本文选取5份机翻译文及10份人工翻译译文进行综合与特例分析,以此回答3个问题:机器翻译与人工翻译的语义重心判定存在着哪些共性与个性?如何改进机器翻译?二者语义重心判定存在差异的原因是什么?研究表明,机器翻译与人工翻译处理语义重心的底层逻辑不同,语义重心判断的差异不在于知识的储备,而在于对语言环境的把握,而未来机器翻译的出路在于人机结合或人工智能翻译。 展开更多
关键词 语义重心 英汉翻译 机器翻译 人工翻译
下载PDF
短视频助力中国故事“扬帆远航”
4
作者 万懿萱 继光(指导) 《新媒体研究》 2021年第4期99-102,109,共5页
媒体大融合时代,短视频因同时具备可视化、个性化、娱乐性、互动性而成为中国故事的新载体,并在国际社会引起新潮流。通过对成功输出中国文化的故事案例进行特征分析,包括视听元素、叙事手法、算法技术、传播策略等多层面归纳了我国利... 媒体大融合时代,短视频因同时具备可视化、个性化、娱乐性、互动性而成为中国故事的新载体,并在国际社会引起新潮流。通过对成功输出中国文化的故事案例进行特征分析,包括视听元素、叙事手法、算法技术、传播策略等多层面归纳了我国利用短视频传播中国声音的优势与短板,提出从叙事视角、平台与人才的聚合度以及文化输出层次多维度的传播建议。 展开更多
关键词 短视频 文化输出 中国故事 传播策略
下载PDF
译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究
5
作者 杨添婷 陈敬勇 +1 位作者 刘君玲 继光(指导) 《英语广场(学术研究)》 2021年第34期25-27,共3页
译者作为翻译过程中主观能动性的发挥者有举足轻重的作用。随着译者主体地位的 提高以及葛浩文译作的频频获奖,近年来学界对葛浩文译本中译者主体性的彰显给予了高度 重视。本文聚焦莫言《生死疲劳》中的比喻修辞手法,通过建立平行语料... 译者作为翻译过程中主观能动性的发挥者有举足轻重的作用。随着译者主体地位的 提高以及葛浩文译作的频频获奖,近年来学界对葛浩文译本中译者主体性的彰显给予了高度 重视。本文聚焦莫言《生死疲劳》中的比喻修辞手法,通过建立平行语料库,结合葛浩文英 译本中的实例,对作品中出现的比喻修辞英译进行译法上的探究。研究发现,葛浩文在翻译 中创造性地采取直译、意译、删译和增译等手法,将自己置身于中国的宏大时代背景,并着 眼异国文化交流与文化建构,带领读者感受到了不同凡响的艺术魅力。 展开更多
关键词 译者主体性 葛浩文 比喻 《生死疲劳》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部