乡村振兴作为一项重大的实践工程,是在遵循乡村建设发展规律基础上实施的一项顶层设计。按照经济发展方式与价值内在规定性,因地制宜发展特色农业产业推动乡村振兴,通过产城互动助推就地城镇化。二者内生耦合与协同发展可从四个层面加...乡村振兴作为一项重大的实践工程,是在遵循乡村建设发展规律基础上实施的一项顶层设计。按照经济发展方式与价值内在规定性,因地制宜发展特色农业产业推动乡村振兴,通过产城互动助推就地城镇化。二者内生耦合与协同发展可从四个层面加以阐释:理论层面,乡村振兴作为巩固与拓展脱贫攻坚成果的关键抓手,无论目标内容、关键指标,还是实践指向均与新型城镇化具有内在一致性,符合实践基础上的理论生成逻辑。实践层面,“以人民为中心”的价值取向与逻辑进路,系统地回答依靠谁、为了谁,以及服务谁等问题。历史层面,三线建设、西部大开发、改革开放以及“三变”改革等创新实践,形成的地方性知识具有历史镜鉴。现实层面,在“四新”“四化”建设中,通过先行先试在地化行动,为中国城乡一体化协同、产城互动,以及现代化实践提供六盘水经验。Rural revitalization, as a major practical project, is a national top-level design based on the laws of rural construction and development. In accordance with the economic development mode and the intrinsic value, the development of special agricultural industry according to local conditions promotes rural revitalization, and the interaction between industry and city promotes local urbanization. The endogenous coupling and synergistic development of the two can be explained at four levels: At the theoretical level, rural revitalization, as the key hand in consolidating and expanding the results of poverty alleviation, is intrinsically consistent with new-type urbanization in terms of target content, key indicators, and practice, and conforms to the theory-generating logic on the basis of practice. At the practical level, the value orientation and logical progression of “people-centered” systematically answers the questions of who to rely on, who to serve and who to serve. At the historical level, the innovative practices of the Third Front Construction, Western Development, Reform and Opening Up, and the “Three Changes” Reform have formed local knowledge that is a historical mirror. On the practical level, in the construction of “breaking new paths, opening new situations, seizing new opportunities, and making new achievements” and “new industrialization, new urbanization, agricultural modernization, and tourism industrialization”, the early and experimental localized actions are intended to provide China’s urban-rural integration and synergy, interaction between industry and cities, and modernization practices with the Liupanshui experience.展开更多
文摘乡村振兴作为一项重大的实践工程,是在遵循乡村建设发展规律基础上实施的一项顶层设计。按照经济发展方式与价值内在规定性,因地制宜发展特色农业产业推动乡村振兴,通过产城互动助推就地城镇化。二者内生耦合与协同发展可从四个层面加以阐释:理论层面,乡村振兴作为巩固与拓展脱贫攻坚成果的关键抓手,无论目标内容、关键指标,还是实践指向均与新型城镇化具有内在一致性,符合实践基础上的理论生成逻辑。实践层面,“以人民为中心”的价值取向与逻辑进路,系统地回答依靠谁、为了谁,以及服务谁等问题。历史层面,三线建设、西部大开发、改革开放以及“三变”改革等创新实践,形成的地方性知识具有历史镜鉴。现实层面,在“四新”“四化”建设中,通过先行先试在地化行动,为中国城乡一体化协同、产城互动,以及现代化实践提供六盘水经验。Rural revitalization, as a major practical project, is a national top-level design based on the laws of rural construction and development. In accordance with the economic development mode and the intrinsic value, the development of special agricultural industry according to local conditions promotes rural revitalization, and the interaction between industry and city promotes local urbanization. The endogenous coupling and synergistic development of the two can be explained at four levels: At the theoretical level, rural revitalization, as the key hand in consolidating and expanding the results of poverty alleviation, is intrinsically consistent with new-type urbanization in terms of target content, key indicators, and practice, and conforms to the theory-generating logic on the basis of practice. At the practical level, the value orientation and logical progression of “people-centered” systematically answers the questions of who to rely on, who to serve and who to serve. At the historical level, the innovative practices of the Third Front Construction, Western Development, Reform and Opening Up, and the “Three Changes” Reform have formed local knowledge that is a historical mirror. On the practical level, in the construction of “breaking new paths, opening new situations, seizing new opportunities, and making new achievements” and “new industrialization, new urbanization, agricultural modernization, and tourism industrialization”, the early and experimental localized actions are intended to provide China’s urban-rural integration and synergy, interaction between industry and cities, and modernization practices with the Liupanshui experience.