期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
意料之外,情理之中——2004年全国硕士研究生入学考试英语作文讲评
1
作者 张荣曦 《大学英语》 2004年第3期33-34,共2页
一场轰轰烈烈的考研热浪过去了。今年的英语考研总体情况怎么样?很多考生比较一致的意见是:今年的听力比去年简单,阅读理解的难度适中,翻译比往年稍微容易一些,而作文题目却颇令人感到意外。这也难怪,纵观历年考题,似乎都与热门... 一场轰轰烈烈的考研热浪过去了。今年的英语考研总体情况怎么样?很多考生比较一致的意见是:今年的听力比去年简单,阅读理解的难度适中,翻译比往年稍微容易一些,而作文题目却颇令人感到意外。这也难怪,纵观历年考题,似乎都与热门话题多少沾点边。如1999年的人口问题。 展开更多
关键词 2004年 硕士研究生 入学考试 英语 作文讲评
下载PDF
语境·语感·逻辑——从译者的主观因素看译文的失真和走样 被引量:8
2
作者 许建平 张荣曦 《四川外语学院学报》 2001年第2期85-88,共4页
撇开语言、文化、习俗等客观因素 ,翻译中译文的失真和走样多半与译者的主观因素密切相关。这些因素主要包括译者的语境分析、语感把握、逻辑尺度等方面的能力。对如何避免译者自身因素所造成的译文的失真和走样问题作了探讨 ,提出了培... 撇开语言、文化、习俗等客观因素 ,翻译中译文的失真和走样多半与译者的主观因素密切相关。这些因素主要包括译者的语境分析、语感把握、逻辑尺度等方面的能力。对如何避免译者自身因素所造成的译文的失真和走样问题作了探讨 ,提出了培养和形成上述种种能力具体的措施 ,并用若干翻译实例一一作了验证。 展开更多
关键词 英汉翻译 语境 语感 逻辑
下载PDF
试论英汉翻译中的语境分析失误 被引量:8
3
作者 许建平 张荣曦 《外国语文》 1995年第3期85-87,共3页
试论英汉翻译中的语境分析失误许建平,张荣曦译事之难,难在何处?众说纷坛,莫衷一是。且以英汉翻译为例。有人从符号学的角度进行语义分析,认为翻译之所以难,是因为原语和译语之间符号意义同时对等的情况极少。别的且不论,光是诸... 试论英汉翻译中的语境分析失误许建平,张荣曦译事之难,难在何处?众说纷坛,莫衷一是。且以英汉翻译为例。有人从符号学的角度进行语义分析,认为翻译之所以难,是因为原语和译语之间符号意义同时对等的情况极少。别的且不论,光是诸如uncle、cousin之类的词... 展开更多
关键词 英汉翻译 语境分析 语境(上下文) 《中国翻译》 变卖典质 译文 语言活动 翻译教学 中国现代散文 文化因素
下载PDF
过犹不及──就直译意译问题与刘重德教授商榷 被引量:2
4
作者 许建平 张荣曦 《外国语文》 1995年第4期63-68,共6页
过犹不及──就直译意译问题与刘重德教授商榷许建平,张荣曦长期以来,我国译界一直受到两个争论不休的话题的困扰:“信、达、雅”的翻译际准及直译、意译的不同主张。从二、三十年代至今,对这两个问题的探讨几乎从未停息过,但极少... 过犹不及──就直译意译问题与刘重德教授商榷许建平,张荣曦长期以来,我国译界一直受到两个争论不休的话题的困扰:“信、达、雅”的翻译际准及直译、意译的不同主张。从二、三十年代至今,对这两个问题的探讨几乎从未停息过,但极少有哪一派观点、主张明显地占上风,更... 展开更多
关键词 直译意译 文学翻译 重德 直译和意译 译文 理发店 《现代汉语词典》 抬起头 司法行政长官 理发师
下载PDF
美国高校宗教思想文化一瞥 被引量:10
5
作者 张荣曦 许建平 《清华大学教育研究》 CSSCI 北大核心 2003年第4期80-85,共6页
本文以美国Baylor大学为切入点,介绍并分析了宗教对美国教育的发生发展的深刻影响,宗教与文化教育的相互依存关系。美国社会和教育的高速发展导致教育逐渐摆脱宗教的控制与影响。美国主流社会的人人生而平等的宗教理念在教育领域只不过... 本文以美国Baylor大学为切入点,介绍并分析了宗教对美国教育的发生发展的深刻影响,宗教与文化教育的相互依存关系。美国社会和教育的高速发展导致教育逐渐摆脱宗教的控制与影响。美国主流社会的人人生而平等的宗教理念在教育领域只不过是无法实现的梦想。 展开更多
关键词 美国 高校 Baylor大学 宗教思想文化 伦理道德教育 教育平等 办学思想
原文传递
浅议大学英语作文的课堂教学
6
作者 张荣曦 《清华大学教育研究》 CSSCI 北大核心 2003年第S1期37-40,共4页
本文分析了目前大学英语作文教学的现状,并结合大学英语作文教学的实际,分别从审题、写作侧重和写作方法等方面论述了教师应当如何指导学生进行英语写作。
关键词 英语教学 作文 切题 选材
原文传递
跨文化翻译中的异化与归化问题 被引量:271
7
作者 许建平 张荣曦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期36-39,共4页
翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。本文就翻译中的两种不同手段——异化和归化作了探讨,重点就汉译英作品中的所谓“异化”现象进行了剖析,认为有些被我们视为“异化”的东西,实质上是译者因自身条件所限,不能恰到好... 翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。本文就翻译中的两种不同手段——异化和归化作了探讨,重点就汉译英作品中的所谓“异化”现象进行了剖析,认为有些被我们视为“异化”的东西,实质上是译者因自身条件所限,不能恰到好处地运用目的语的结果。作者还用《红楼梦》等汉英翻译实例对上述观点作了论证、提出跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,而汉译英则宜尽量归化,以期达到便于沟通,促进交流的效果。 展开更多
关键词 跨文化翻译 异化 归化
原文传递
对My China Years译本的几点看法──与《评<我在中国的岁月>的三个中译本》一文作者商榷 被引量:2
8
作者 许建平 张荣曦 《外国语》 CSSCI 北大核心 1995年第2期41-43,共3页
对My China Years译本的几点看法──与《评<我在中国的岁月>的三个中译本》一文作者商榷许建平,张荣曦翻译难,翻译评论更难",此话言之有理。不过,由此而引出评论者无论外语水平、汉语水平及翻译技巧诸方面均需高... 对My China Years译本的几点看法──与《评<我在中国的岁月>的三个中译本》一文作者商榷许建平,张荣曦翻译难,翻译评论更难",此话言之有理。不过,由此而引出评论者无论外语水平、汉语水平及翻译技巧诸方面均需高出译者的话①,就难免失之偏颇了:翻... 展开更多
关键词 中译本 几点看法 翻译评论 社会主义 可思议 毛泽东 China 义和团 伦理规范 原子时代
原文传递
翻译中的措辞、语气与句式重心问题——就《当代翻译理论》的某些译例与作者商榷 被引量:1
9
作者 许建平 张荣曦 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第S1期94-98,共5页
文章以《当代翻译理论》中的某些译例为分析研究对象 ,分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方面问题进行了讨论 ,对一些译例提出了不同的见解。文章指出 ,由于英汉两种语言的句式结构不同 ,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构 ,否则... 文章以《当代翻译理论》中的某些译例为分析研究对象 ,分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方面问题进行了讨论 ,对一些译例提出了不同的见解。文章指出 ,由于英汉两种语言的句式结构不同 ,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构 ,否则容易造成措辞、语气上的失真与走样 ,酿成翻译的败笔。而汉译英的关键之一在于把握原文的句式重心 ,处理好译文与原文的句式结构转换 。 展开更多
关键词 英汉互译 措辞 语气 句式重心
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部