期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文学文体学视域下的《阿Q正传》两英译本对比分析
1
作者
黄勤
张萌璇
《商务外语研究》
2019年第1期49-56,共8页
《阿Q正传》是一部风格鲜明的讽喻小说。其译本丰富,其中杨宪益、戴乃迭夫妇译本和莱尔译本各具特色,并占据重要的地位。本文基于文学文体学,从语言形式、叙述技巧、言语和思想表述层面比较两译本的文体差异,以期探讨不同翻译方法选择...
《阿Q正传》是一部风格鲜明的讽喻小说。其译本丰富,其中杨宪益、戴乃迭夫妇译本和莱尔译本各具特色,并占据重要的地位。本文基于文学文体学,从语言形式、叙述技巧、言语和思想表述层面比较两译本的文体差异,以期探讨不同翻译方法选择对源文本主题意义和美学价值的再现程度的影响。分析表明,在翻译过程中,译者应尤其注意和源文本主题意义和美学价值密切相关的语言形式和内容,尽可能传达源文的文体风格特征。
展开更多
关键词
《阿Q正传》
英译本
翻译方法
风格
对比
原文传递
题名
文学文体学视域下的《阿Q正传》两英译本对比分析
1
作者
黄勤
张萌璇
机构
华中科技大学外国语学院
出处
《商务外语研究》
2019年第1期49-56,共8页
文摘
《阿Q正传》是一部风格鲜明的讽喻小说。其译本丰富,其中杨宪益、戴乃迭夫妇译本和莱尔译本各具特色,并占据重要的地位。本文基于文学文体学,从语言形式、叙述技巧、言语和思想表述层面比较两译本的文体差异,以期探讨不同翻译方法选择对源文本主题意义和美学价值的再现程度的影响。分析表明,在翻译过程中,译者应尤其注意和源文本主题意义和美学价值密切相关的语言形式和内容,尽可能传达源文的文体风格特征。
关键词
《阿Q正传》
英译本
翻译方法
风格
对比
Keywords
The True Story of Ah Q
English versions
translation methods
style
comparison
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文学文体学视域下的《阿Q正传》两英译本对比分析
黄勤
张萌璇
《商务外语研究》
2019
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部