期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学文体学视域下的《阿Q正传》两英译本对比分析
1
作者 黄勤 张萌璇 《商务外语研究》 2019年第1期49-56,共8页
《阿Q正传》是一部风格鲜明的讽喻小说。其译本丰富,其中杨宪益、戴乃迭夫妇译本和莱尔译本各具特色,并占据重要的地位。本文基于文学文体学,从语言形式、叙述技巧、言语和思想表述层面比较两译本的文体差异,以期探讨不同翻译方法选择... 《阿Q正传》是一部风格鲜明的讽喻小说。其译本丰富,其中杨宪益、戴乃迭夫妇译本和莱尔译本各具特色,并占据重要的地位。本文基于文学文体学,从语言形式、叙述技巧、言语和思想表述层面比较两译本的文体差异,以期探讨不同翻译方法选择对源文本主题意义和美学价值的再现程度的影响。分析表明,在翻译过程中,译者应尤其注意和源文本主题意义和美学价值密切相关的语言形式和内容,尽可能传达源文的文体风格特征。 展开更多
关键词 《阿Q正传》 英译本 翻译方法 风格 对比
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部