期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论与电影片名之翻译 被引量:5
1
作者 张赛妮 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2010年第1期203-204,共2页
电影片名是影片的广告和商标。电影片名翻译的主要目的是吸引观众,实现影片的艺术价值和商业利益。本文以新兴的目的论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的电影片名翻译方法。
关键词 目的论 电影片名 翻译 翻译策略
下载PDF
试论汉语歇后语的英译 被引量:1
2
作者 张赛妮 李延林 《保险职业学院学报》 2007年第2期84-86,共3页
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。歇后语是汉语习语的一种特殊语言形式,英语中没有与之完全对应的表达法。由于英汉两民族在历史、地理、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,汉语歇后语的翻译便有相当的难度。在翻译歇后语时,应根据翻... 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。歇后语是汉语习语的一种特殊语言形式,英语中没有与之完全对应的表达法。由于英汉两民族在历史、地理、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,汉语歇后语的翻译便有相当的难度。在翻译歇后语时,应根据翻译的标准,运用恰当的翻译方法,力求做到准确而忠实地转达原文的信息。本文主要探讨了歇后语的分类及其翻译方法。 展开更多
关键词 歇后语 分类 英译 翻译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部