期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
鲁迅早期翻译中对副文本的运用——浅谈鲁迅对翻译读者的预设与期待
1
作者 张香筠 《长江学术》 CSSCI 2019年第3期26-32,共7页
译者的行为有着明确的目标,要把原作展示给无法阅读原文的读者,完成一种语际的交流。鲁迅先生作为一位翻译家,始终对自己的定位非常严格。在他早期的翻译中,为了直接与读者对话和交流,他大量使用"画外音",将副文本融入正文,... 译者的行为有着明确的目标,要把原作展示给无法阅读原文的读者,完成一种语际的交流。鲁迅先生作为一位翻译家,始终对自己的定位非常严格。在他早期的翻译中,为了直接与读者对话和交流,他大量使用"画外音",将副文本融入正文,用以引导读者的阅读。本文通过关注《月界旅行》中添加的副文本,来观察他对读者的期待和预设,并在此基础上分析他后期翻译意识的转变。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译 副文本 预设读者 罗兰·巴特 《月界旅行》
下载PDF
试论戏剧翻译的特色 被引量:5
2
作者 张香筠 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期94-97,共4页
戏剧大家英若诚生前不仅编导并参与演出了众多中外名剧,还亲自翻译了数部英文剧作。当有人问他为什么不用现成的译本时,他感慨地说:“有些剧作的中译本确实不错。但是,至今还没有一种适合戏剧表演的版本。要知道戏剧的语言与其他形... 戏剧大家英若诚生前不仅编导并参与演出了众多中外名剧,还亲自翻译了数部英文剧作。当有人问他为什么不用现成的译本时,他感慨地说:“有些剧作的中译本确实不错。但是,至今还没有一种适合戏剧表演的版本。要知道戏剧的语言与其他形式文学的语言要求是不同的,它要求个性化、口语化;而口语一般又是简短、精炼的,与书面语言成分复杂的长句子有截然不同的风格。我们在表演时常常感到有些译本语言确实很优美,但不适合演出。” 展开更多
关键词 戏剧翻译 书面语言 戏剧表演 中译本 口语化 英若诚 个性化 演出
原文传递
新西兰邮政改革成功探源
3
作者 张香筠 《中国邮政》 1997年第1期46-46,共1页
新西兰邮政改革成功探源张香筠新西兰邮政于1987年由政府宣布成为企业,经过近十年的商业化经营,目前不仅改变了邮政的传统性亏损局面,取得了盈利,而且跻身于新西兰十大成功企业之列,为世界各国邮政改革树立了榜样。在1996... 新西兰邮政改革成功探源张香筠新西兰邮政于1987年由政府宣布成为企业,经过近十年的商业化经营,目前不仅改变了邮政的传统性亏损局面,取得了盈利,而且跻身于新西兰十大成功企业之列,为世界各国邮政改革树立了榜样。在1996年4月邮联举行的邮政发展与改革大会... 展开更多
关键词 新西兰 邮政体制 体制改革
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部