-
题名莫言小说英译中葛浩文译者阐释的伦理分析
被引量:1
- 1
-
-
作者
胡作友
彭九州
-
机构
合肥工业大学
-
出处
《外文研究》
2023年第3期89-97,109,110,共11页
-
基金
国家社会科学基金项目“《文(雕龙)》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)
安徽省线下精品课程“英语学术写作”(2020kfkc403)。
-
文摘
译者阐释是译者在构建译文过程中添加的译者个性化的内容。莫言小说的葛浩文英译本具有突出的译者风格,已成为译界不容忽视的研究热点,从伦理角度探讨其译者阐释不失为翻译研究的新尝试。葛浩文的翻译,既有显性的译者阐释,又有隐性的译者阐释,还有嘈杂的译者阐释。从构建作者、译者和读者之间和谐关系的角度出发,译者阐释应为作者声音的传声筒,而非主基调;译者应限制对原文意义存在叛逆的“弦外之音”,减少不必要的混乱的阐释,以便在翻译中奏出声声入耳的和谐之声。
-
关键词
莫言
译者阐释
作者声音
翻译伦理
葛浩文
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名烈柴路段黄土滑坡成因及处治效果分析
被引量:2
- 2
-
-
作者
黄太高
彭九州
徐柱杰
-
机构
湘西自治州公路管理处
永顺县公路管理站
长沙理工大学
-
出处
《公路与汽运》
2005年第3期76-77,共2页
-
文摘
通过对陕西省铜川市烈柴滑坡路段黄土滑坡的原因、处治方案与效果的分析,验证了处治方案的合理性与可行性。
-
关键词
公路
滑坡
处治方案
抗滑桩
-
分类号
U418.5
[交通运输工程—道路与铁道工程]
-
-
题名应然世界与实然世界的伦理归途
被引量:2
- 3
-
-
作者
胡作友
彭九州
-
机构
合肥工业大学外国语学院
同济大学外国语学院
-
出处
《外国语》
北大核心
2024年第1期107-115,共9页
-
基金
国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)。
-
文摘
翻译研究在由规范到描写的转向中,出现了应然世界与实然世界的分野,两个世界的内涵与研究侧重呈现明显的矛盾。学界对这一矛盾研究尚缺乏清晰的认识,具体表现在人们往往注意到两个世界的对立性,却忽视了其内在的互补性与统一性。对两个世界的简单切割或机械叠加都可能带来错误的认识,无益于翻译研究的良性发展。应然世界在规范性研究中追求翻译标准的理想化和普适性,实然世界在描写性研究中意在提炼翻译理论的客观性与科学性。两个世界是动态持续的对立统一关系,而道德和价值作为理性伦理和实践伦理自然促成了两个世界的连接与互动。借助翻译伦理,两个世界联手走向价值归途和实践归途,完成道德与价值相结合、理论与实践相结合的历史使命。
-
关键词
应然世界
实然世界
翻译伦理
道德
价值
-
Keywords
the evaluative world
the factual world
translation ethics
morality
value
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名葛浩文删改式翻译与中国文化走出去
- 4
-
-
作者
胡作友
彭九州
-
机构
合肥工业大学外国语学院
同济大学
-
出处
《中国文化研究》
北大核心
2024年第3期160-169,共10页
-
基金
国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)
安徽省人文社科重点项目“中华优秀传统文化和大学英语融合研究”(SK2020A0798)的阶段性成果。
-
文摘
葛浩文翻译的显著特征是对原文进行删减改动,此类译法为其招来了背叛原作的批判。对此,本文认为适当的删改是为了抵消目的语语境对于异质文化的排斥,为了译本更好地为目的语读者所接受,为了赢取不同文化之间的深入互动与交流。葛浩文的删改主要集中在文化负载词、意识形态、背景信息、乡土化表达、有争议性的风俗和血腥暴力描写等几方面,这与其翻译动机与目的、自身理解、读者接受和商业出版压力密切相关。从翻译伦理的视角进行剖析,葛浩文删改式翻译对中国文化走出去不无启发:提高译作的接受效果有利于文化出海;合理处理文化差异,有效管控删改与保留,展现作品的普遍性价值与文化共情,有益于西方读者乐于接受中国的文学与文化之美。
-
关键词
葛浩文
连译带改
翻译伦理
读者接受
跨文化交流
-
Keywords
Howard Goldblatt
translation with deletion and modification
translation ethics
readers'reception
cross-cultural communication
-
分类号
I24
[文学—中国文学]
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名西方翻译伦理思想批判性审视
被引量:2
- 5
-
-
作者
胡作友
彭九州
-
机构
合肥工业大学
-
出处
《中国翻译》
北大核心
2023年第2期26-34,188,189,共11页
-
文摘
西方翻译伦理思想是由贝尔曼率先提出,韦努蒂、切斯特曼、皮姆、罗宾逊等人继承并发展的有关翻译伦理方面的理论,传入中国后产生了较大的影响并成为研究热点。中国翻译界的态度逐渐由引进、模仿、套用转向反思、解构、批判。本文针对西方翻译伦理思想进行分析,在肯定其理论价值的基础上指出其存在单一化、极端化、理想化、模糊化和随意化的不足。如何克服其理论缺陷,实现与中国翻译实践的有效结合,是中国学界必须面对并解决的难题。扎根于中国翻译实践,聚焦实际问题,以此为出发点促进外来研究成果与中国本土情况的有机融合,才能更好地促进外来理论的中国化进程,推动更切实有效、更具有普适性的翻译伦理思想的形成与发展。
-
关键词
西方翻译伦理思想
异质性
职业伦理
翻译学
中国
-
Keywords
Western translation ethics
heterogeneity
professional ethics
translatology
China
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-