-
题名典故翻译中文化信息处理的新视角
被引量:1
- 1
-
-
作者
彭玉蔷
-
机构
江苏省联合职业技术学院徐州经贸分院
-
出处
《黄石理工学院学报(人文社科版)》
2008年第3期29-35,共7页
-
文摘
文章从介绍典故定义及其翻译研究入手,就《红楼梦》等作品中典故的翻译研究,从语言学、语义学、符号学、美学与语用学方面进行述评,最后概述多层面研究的特色与存在的问题,并试图从语用关联视角对存在的问题提出新的解决途径。
-
关键词
典故
文化信息
《红楼梦》
翻译
关联
-
Keywords
allusion
culture
"A Dream of Red Mansion"
translation
relevance
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名商务广告翻译的语用预设与关联
- 2
-
-
作者
彭玉蔷
-
机构
江苏省联合职业技术学院徐州经贸分院
-
出处
《湖北广播电视大学学报》
2008年第12期92-93,共2页
-
文摘
本文旨在依据关联理论阐释商务广告的翻译,实为译者凭借认知语境对最佳关联的追求,以揭示原广告语句的语用预设,并最终选择以促销为目的原商务广告的语用预设特定意义的过程,以期益于广告等商务应用文体的翻译实践与研究。
-
关键词
商务广告
翻译
关联
语用预设
选择
-
Keywords
business advertisement, translate, relevance, pragmatic presupposition, select
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《红楼梦》典故翻译之关联解释
- 3
-
-
作者
彭玉蔷
-
机构
江苏省联合职业技术学院徐州经贸分院
-
出处
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
2008年第4期130-133,137,共5页
-
文摘
从关联理论的角度出发探讨杨宪益与霍克斯两位译者在翻译《红楼梦》中典故时所采用的技巧并讨论影响他们使用不同技巧的因素,以便为翻译理论研究及实践提供参考和借鉴。
-
关键词
红楼梦
典故
翻译
关联
言后行为
-
Keywords
A Dream of Red Mansion
allusion
translate
relevance
perlocutionary act
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名冲出传统牢笼的浮士德——细读《浮士德》
- 4
-
-
作者
彭玉蔷
-
机构
徐州经贸学校
-
出处
《宿州师专学报》
2002年第4期42-43,58,共3页
-
文摘
本文揭示了长期受世俗传统蒙蔽的浮士德,在理智与智慧的趋使下,不畏一切困惑,遵循宇宙中运动的法则,使自己的精神境界不断得到升华,最终摆脱尘世恶俗的传统束缚而获得自我拯救的艰辛历程。
-
关键词
传统
理智
运动
和谐
-
Keywords
tradition, ration, dynamic, harmony
-
分类号
I106.2
[文学—世界文学]
-